設個星標吧朋友們
不然你都接收不到文景的精彩推送了
文景播客《讀藥丸》第三期的要點,都幫你整理好啦。歡迎移步“小宇宙”收聽。
請認準我們的logo
Ep3.為了“看遍全世界”,這個文科生做了AI翻譯網(wǎng)站
本期嘉賓是大餅,他本科在浙大讀文獻學,碩士在北大讀比較文學,是個標準的文科生。大餅之前做了多年媒體,這兩年轉型碼農(nóng)。年初,他用一個月時間搭建了一個AI翻譯工具,幫他和他的朋友們讀書。我們想請他聊聊,如何用AI幫助愛讀書的人“看遍全世界”,如何實現(xiàn)自我教育。
-Highlight-
-有些人覺得,AI翻譯的場景,就是我把文件傳上去,點一下處理按鍵,今天就可以送到印刷廠,明天就可以拿到讀者手里。這種是過分的想法了。
-你得搞清楚工具的屬性,不存在一勞永逸的翻譯工具。
-AI更多扮演的是自我教育時,一個老師的角色,就像尼采說的,“但愿命運幫我解除掉自我教育的可怕的責任跟麻煩”。
-個人單打獨斗從事翻譯,有可能是一種現(xiàn)代的現(xiàn)象,從翻譯歷史來說,翻譯在很長一段時間都是一個團隊協(xié)作完成的任務。
-很多人可能沒有意識到,世界文學時代已經(jīng)到了,巴別塔建成了!
-自己動手做網(wǎng)站是怎樣的體驗?出bug了改bug,出bug了改bug,改一個bug產(chǎn)生10個bug,非常刺激了!
Show Notes:
有了AI的輔助,看遍全世界是可以實現(xiàn)的
托卡爾丘克的《云游》有一處很打動人,她說,在云游生涯中,只對兩本書保持信念,因為它們是用真正的激情所寫。兩本書之一,是用古波蘭文寫的類似百科全書的東西,有了
AI輔助,我也可以挺流暢地去讀這樣一本書。想到這種可能性就覺得很棒。
市面上的翻譯工具比較:谷歌翻譯,
DeepL,沉浸式翻譯插件。
AI如何通過了我的“翻譯測試”?
通過對比許淵沖、周克希、錢鍾書等名家對《包法利夫人》名句的翻譯,對古代意大利文的翻譯和對約翰遜名句的翻譯,結論是,AI能夠拿出相對可信的版本,能夠幫助用戶實現(xiàn)自我教育。
AI翻譯工具如何做提示詞?
把余光中作為提示詞。
大家對AI翻譯的兩種態(tài)度:仰視和輕視。
AI讓翻譯回到團隊協(xié)作的傳統(tǒng)。舉例:玄奘和鳩摩羅什,林紓,奧登。
要放棄對AI不切實際的幻想,它就是一個效率工具。
每個工具都有優(yōu)缺點。舉例,詩歌如果一行一行地誦,就無法把握整體意象;
DeepL會漏譯。沉浸式插件,大段大段對比看著不舒服。
自己做的這個,優(yōu)點是滿足個人處理長文檔的需求,可以一氣呵成,缺點是無法很好地處理圖文混排。如果一個工具能夠翻譯好視頻字幕,就翻譯不好詩歌。
免費AI工具的錯覺
例如,免費版沉浸式翻譯插件,給大家造成了
AI翻譯不行的錯覺。要分清是AI的問題還是AI工具的問題。
不存在一勞永逸的工具。電子閱讀器我都用了不下十個,別人會問,有什么區(qū)別嗎,但是你用了你就知道它們的區(qū)別。
網(wǎng)站開發(fā)歷程
DS是個“渣男”。
趣聞:幾個
AI里,反倒是Minimax翻譯巴利文翻譯得更好。
喊話還在買書的讀者:質(zhì)量最高的
AI訓練來源還是書本。
跟著
AI做網(wǎng)站:有利有弊,有時候它反而想不到簡單的解法。
上線后發(fā)現(xiàn)用戶行為的五花八門:有人不斷刷新,有人被熔斷。
為什么不商業(yè)化:不想大家誤解
AI翻譯,翻譯這個行當已經(jīng)很慘了。
Tips:
多學一些語言,這樣在AI的輔助下能夠看更多語言。從梵文詞典數(shù)字化開始嘗到學語言的樂趣。
搭建網(wǎng)站時的時間管理:把工作分解成流水線,進入心流。
-送你一顆讀藥丸-
Q:文科生想動手做自己的AI工具,有什么工具或者圖書推薦?
A:《Python神經(jīng)網(wǎng)絡編程》,教你用Python從零開始。原書是英語的,是想寫給高中生讀的,你只要有個高中生的數(shù)學能力,就基本上能夠看懂這本書,它最終就是50行代碼。很薄的一本書,非常棒,讀完這本書,你自己實際上手寫一下,就能理解大模型到底是怎么回事,至少有一個很好的基礎,可以在這個上面再去深入。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.