英語閱讀能力是英語學(xué)習(xí)者語言水平的體現(xiàn)。閱讀對(duì)于學(xué)習(xí)者具有重要的作用,不僅能培養(yǎng)學(xué)生英語語感,還能促進(jìn)詞匯積累,提高寫作水平。對(duì)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語綜合能力大有幫助,同時(shí)也是學(xué)好英語的主要手段和有效途徑。今后 給大家安排了每天500字的小說閱讀,期待大家加入,一起讀英文原創(chuàng)小說。
每天500字閱讀(朗讀更棒),每個(gè)月就是1萬5千字,每年的閱讀量就可以達(dá)到高達(dá)18萬, 這是一個(gè)很了不起的閱讀量 。同時(shí),我們把詞匯提取出來,真實(shí)語境,更有利于習(xí)得詞匯,一起讀起來。
It began with a poetry book left behind on a train.
Soft-covered, water-stained, and well-worn—
“Stillness, in Pieces” by an obscure poet named A. Lin.
Inside, someone had written a note on the first page:
“This book has traveled more than I have. If you find it, read a line, add your own, and pass it on.” —S
Maya found it on the 6:12 to Brighton.
She opened to a dog-eared page and read:
“I once loved someone who never turned around.”
And below, scribbled in pencil:
“Maybe they were afraid of what they'd see if they did.” —L
She smiled.
Then, in the margin, added:
“I think we meet again, not by chance, but by rhythm.” —M
She left it on the same train the next morning,
placing it where she’d found it.
Weeks passed.
She forgot about it—almost.
Until one rainy Thursday, at the university café,
a stranger sat beside her.
He had a poetry book open—
“Stillness, in Pieces.”
The same copy.
He noticed her glance and held it up.
“Found this at the station. Someone left a line in it that stuck with me.”
He turned to a page.
Dog-eared.
He read aloud:
“I think we meet again, not by chance, but by rhythm.”
Then he looked at her, almost shy.
Maya laughed.
“I wrote that.”
His smile widened.
“You’re M?”
She nodded.
He closed the book gently.
“Well then, I guess it’s my turn to write the next line.”
Multiple Choice Questions
Where did Maya find the poetry book?
A. In a library
B. On a café table
C. Left behind on a train
D. At a secondhand bookstoreWhat did the note on the first page ask the finder to do?
A. Return the book to the author
B. Add a line and pass the book on
C. Keep the book as a gift
D. Share the poem onlineHow did Maya and the stranger recognize each other?
A. They had matching bookmarks
B. They remembered seeing each other on the train
C. He read the line Maya had written in the book
D. They followed the same poetry blog
C
B
C
English Phrase
中文翻譯
water-stained
被水漬染過的
dog-eared
被翻卷的(書頁)
add your own (line)
添加你自己的一行
pass it on
把它傳下去
I once loved someone who...
我曾經(jīng)愛過一個(gè)……的人(句式)
not by chance, but by rhythm
不是偶然,而是節(jié)奏相合(比喻相遇)
noticed her glance
注意到她的目光
almost shy
有些羞澀
closed the book gently
溫柔地合上書
my turn to write
輪到我寫下一句了
中文全文翻譯詩(shī)的邊角
一切開始于一本被遺落在火車上的詩(shī)集。
軟皮封面,帶著水漬,邊角磨損嚴(yán)重——
書名是《靜默,散落之間》,作者是個(gè)名不見經(jīng)傳的詩(shī)人 A. Lin。
扉頁上,有人留下了一張便條:
“這本書比我旅行得更遠(yuǎn)。 如果你撿到了,讀一行,加一行,再把它傳下去。” ——S
瑪雅在6:12開往布萊頓的火車上發(fā)現(xiàn)了它。
她翻到一頁被折角的頁面,讀到:
“我曾經(jīng)愛過一個(gè)從未回頭的人。”
而下面,用鉛筆潦草地寫著:
“也許他們只是害怕回頭后看到的東西。” ——L
她笑了笑,
然后在邊角寫下:
“我覺得我們?cè)俅蜗嘤觯皇桥既唬?而是節(jié)奏的共鳴。” ——M
第二天早晨,她把書放回了同一輛車廂的同一個(gè)位置。
幾周過去了,
她幾乎忘了這件事。
直到某個(gè)陰雨的星期四,
在大學(xué)咖啡館里,
一個(gè)陌生人坐在她旁邊。
他正打開一本詩(shī)集——
《靜默,散落之間》。
就是那本。
他注意到她的目光,舉起書說:
“我在車站撿到這本書。
里面有一句話,讓我一直記得。”
他翻到一頁,
書頁已被折角。
他讀出聲:
“我覺得我們?cè)俅蜗嘤觯皇桥既唬?而是節(jié)奏的共鳴。”
然后他看向她,略顯羞澀。
瑪雅笑了:“那句是我寫的。”
他微笑綻開。
“你是 M?”
她點(diǎn)頭。
他輕輕地合上書,
說:
“那我想,輪到我寫下一句了。”
掃碼加閱讀群
【特別聲明】本公眾平臺(tái)除特別注明原創(chuàng)或授權(quán)轉(zhuǎn)載外,其他文章均為轉(zhuǎn)載,版權(quán)歸原作者或平臺(tái)所有,出于傳遞信息之目的,并沒有任何商業(yè)目的。本公號(hào)尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán),如無意中侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系后臺(tái),本公號(hào)將及時(shí)刪除
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.