近年來,隨著中國文學(xué)“走出去”推廣力度的加大,越來越多的中國原創(chuàng)兒童繪本走出國門,進(jìn)入英語世界。國家社科基金優(yōu)秀項(xiàng)目“當(dāng)代中國兒童繪本在英語世界的譯介和傳播研究”(20BZW150)指出,當(dāng)代中國兒童繪本在英語世界的跨文化傳播,其體裁特征、主題分布、封面設(shè)計(jì)等方面都呈現(xiàn)出顯著特點(diǎn),對(duì)此加強(qiáng)研究,將進(jìn)一步促進(jìn)中國兒童繪本的國際化發(fā)展。
原文 :《破繭與共舞:當(dāng)代中國兒童繪本在英語世界的譯介傳播》
作者 |南京郵電大學(xué)外國語學(xué)院教授 朱紅強(qiáng)
圖片 |網(wǎng)絡(luò)
跨文化傳播的底層邏輯
當(dāng)代中國兒童繪本進(jìn)入英語世界,其文本形態(tài)與翻譯過程構(gòu)成了跨文化傳播的底層邏輯。我們的研究聚焦微觀層面,解析譯介繪本的體裁特征、主題分布及其在語言內(nèi)部轉(zhuǎn)換與圖文符碼翻譯中面臨的核心挑戰(zhàn),并結(jié)合具體案例進(jìn)行深入探討。
體裁與主題:虛構(gòu)敘事主導(dǎo)下的多元表達(dá)
近十年來,中國兒童繪本外譯研究顯著增多,學(xué)界關(guān)注點(diǎn)集中于翻譯策略、圖文關(guān)系、多模態(tài)分析等領(lǐng)域。基于現(xiàn)有譯介實(shí)踐及關(guān)鍵信息辨識(shí),進(jìn)入英語世界的中國兒童繪本在體裁和主題上呈現(xiàn)出鮮明的特征。
在體裁特征方面,虛構(gòu)敘事占據(jù)主導(dǎo)地位,非虛構(gòu)類文本則作為重要補(bǔ)充。虛構(gòu)類繪本通過講故事的方式呈現(xiàn)中國元素,如Ancient China: Ancient History Facts and Picture Book for Children、Ruby's Chinese New Year等作品,構(gòu)建吸引力和文化傳遞通道,適應(yīng)兒童認(rèn)知特點(diǎn)和跨文化傳播規(guī)律。以知識(shí)普及和教育為導(dǎo)向的非虛構(gòu)類繪本在語言學(xué)習(xí)和文化認(rèn)知方面作用顯著,如Slide and Seek: 100 Words English-Chinese。由此形成了以虛構(gòu)類文本為主導(dǎo)、非虛構(gòu)類文本為補(bǔ)充的體裁傳播范式。
譯介繪本的主題可歸納為以下五大類。一是語言文字與習(xí)俗文化,包括漢字識(shí)讀、基礎(chǔ)詞匯、傳統(tǒng)節(jié)日、日常習(xí)俗和文化符號(hào)等,體裁上常以非虛構(gòu)或高度結(jié)構(gòu)化故事呈現(xiàn),側(cè)重教育功能,如Chinese for Kids: 10 First Reader Books with Online Audio and 100 Words系列(Germaine Choe & Nancy Meyers);二是童謠、古詩詞識(shí)讀,包括中文童謠、唐詩等古典詩詞的翻譯與賞析,體裁上多采用互動(dòng)式設(shè)計(jì),兼具語言學(xué)習(xí)和文化熏陶功能;三是寓言、神話傳說,包括經(jīng)典民間故事、神話傳說和寓言,體裁上高度依賴虛構(gòu)敘事,常需進(jìn)行編譯改編,以適應(yīng)目標(biāo)讀者的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣,如Nian, The Chinese New Year Dragon(Virginia Loh-Hagan,2020),此獲獎(jiǎng)作品(EUREKA Excellence in Nonfiction Awards - Gold Winner 2020)對(duì)“年”的故事進(jìn)行了顯著改編,明顯貼合西方個(gè)人化敘事習(xí)慣,與中國傳統(tǒng)集體性認(rèn)知存在差異;四是歷史典故與古典名著,包括歷史人物故事,如“蔡倫造紙”“鄭和下西洋”“倉頡造字”和四大名著,如《西游記》《水滸傳》的簡化改編,這類繪本基于史實(shí)或經(jīng)典的虛構(gòu)再創(chuàng)作,需要在忠實(shí)原著精神與兒童可讀性之間取得平衡;五是中國元素的現(xiàn)代兒童故事,以現(xiàn)代中國為背景或融入中國元素的原創(chuàng)故事,聚焦日常生活、家庭親情、成長體驗(yàn)等普適主題,如A New Year's Reunion(團(tuán)圓)、Brandon Makes Jiǎo Zi(餃子),常以雙語呈現(xiàn),旨在展現(xiàn)當(dāng)代中國風(fēng)貌或普適情感。
翻譯挑戰(zhàn)與策略:跨越語言與符碼的雙重障礙
中國兒童繪本的英譯并非簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是涉及語言內(nèi)部轉(zhuǎn)換與圖文符碼翻譯的復(fù)雜過程。語言內(nèi)部轉(zhuǎn)換的核心挑戰(zhàn)在于文化專有項(xiàng)的處理,如特定食物、習(xí)俗、器物和概念等。國內(nèi)學(xué)者如徐德榮等多聚焦于語言內(nèi)部翻譯策略轉(zhuǎn)換的研究,而我們的研究更多關(guān)注圖文、圖音關(guān)系和多模態(tài)改編,例如童謠、詩歌的韻律在譯文中如何再造或補(bǔ)償。
在符際翻譯方面,首先需要保持童謠的民俗特色,使其在不同時(shí)代流行,如《小老鼠又上燈臺(tái)》(Little Mouse Goes Up to the Lamp Again)、《一園青菜成了精》(The Day Vegetables Became Goblins)等。童謠繪本作為一種口頭民間文學(xué)形式,本質(zhì)上具有民俗特征,可以成為兒童與社會(huì)、歷史、文化互動(dòng)的重要中介,實(shí)現(xiàn)民族文化的代際過渡。其次,繪本中的視覺表現(xiàn)需要與孩子的生活密切相關(guān),如《美好的一天》(A Lovely Day)、《我要點(diǎn)心!》(Dim Sum, Please)等。當(dāng)代童謠繪本由現(xiàn)代插畫師改編或再創(chuàng)作,將傳統(tǒng)童謠可視化,賦予傳統(tǒng)童謠現(xiàn)代生活元素,將傳統(tǒng)與現(xiàn)代完美結(jié)合。
綜上所述,當(dāng)代中國兒童繪本在英語世界的跨文化傳播中,其體裁和主題呈現(xiàn)出多樣化與多元化的表達(dá)方式。然而,在翻譯過程中面臨語言內(nèi)部轉(zhuǎn)換與圖文符碼翻譯的雙重挑戰(zhàn),需要通過有效的翻譯策略和多模態(tài)改編來實(shí)現(xiàn)文化的有效傳遞。未來的研究可進(jìn)一步探討如何優(yōu)化翻譯策略,以更好地適應(yīng)目標(biāo)讀者的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣,提升中國兒童繪本在國際市場的傳播效果。
封面設(shè)計(jì)的多模態(tài)話語實(shí)踐
兒童繪本作為一種以圖像為特征的藝術(shù)形式,通過圖像與文字的結(jié)合傳遞信息和知識(shí)。在繪本設(shè)計(jì)中,圖像占據(jù)主導(dǎo)地位,文字則相對(duì)從屬,這種設(shè)計(jì)模式使得視覺元素成為傳達(dá)和強(qiáng)化意義的核心。繪本的視覺元素,尤其是封面,不僅影響讀者對(duì)書籍的第一印象,還在很大程度上塑造了讀者的閱讀體驗(yàn)。封面作為書籍的“副文本”,在塑造讀者對(duì)圖書內(nèi)容和源文化的印象方面發(fā)揮著重要作用。然而,與國外對(duì)繪本封面的研究相比,中國在這一領(lǐng)域仍有較大研究空間。研究中國繪本封面在海外市場的表征特點(diǎn)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
以亞馬遜網(wǎng)站上中國兒童繪本的封面為樣本語料,我們通過視覺敘事和社會(huì)符號(hào)學(xué)分析,探討了封面視覺表征的多模態(tài)話語實(shí)踐和意義建構(gòu)。研究發(fā)現(xiàn),中國兒童繪本封面的多模態(tài)意義建構(gòu)主要通過敘事過程實(shí)現(xiàn),包括行動(dòng)過程,如中國傳統(tǒng)故事《西游記》(The Little Monkey King's Journey)、《夸父追日》(Kuafu Chases the Sun)等;反應(yīng)過程,如《中秋趣事》(Mooncakes)、《竹林里的大熊貓》(A Giant Panda of the Enchanted Forest)等;言語心理過程,如《我個(gè)子小嗎》(Am I small?)。行動(dòng)過程通過呈現(xiàn)中國傳統(tǒng)故事、擬人化動(dòng)物行為以及兒童角色的交往,構(gòu)建了一個(gè)故事世界;反應(yīng)過程呈現(xiàn)了虛擬故事世界的存在狀態(tài);言語心理過程則涉及漢字和方言的使用。此外,封面設(shè)計(jì)在互動(dòng)意義的實(shí)現(xiàn)上,常采用長鏡頭視角,旨在通過整體呈現(xiàn)幻想世界來傳達(dá)中國文化和兒童故事的信息,如Let's Go Yum Cha!、Playing with Lanterns等封面作品。在構(gòu)圖意義上,上下結(jié)構(gòu)是最常使用的布局,這種設(shè)計(jì)既適合封面的常規(guī)設(shè)計(jì),又通過無框架設(shè)置增強(qiáng)了讀者的參與感和好奇心。
內(nèi)容分析法進(jìn)一步揭示了封面視覺在類別和主題方面的多模態(tài)特征。在類別特征方面,所收集的中國兒童繪本主要分為敘事性和信息性兩大類。敘事性繪本以中國文化符號(hào)為中心,常通過中國方言、文學(xué)作品、傳統(tǒng)藝術(shù)形式、傳統(tǒng)習(xí)俗和日常文化符號(hào)來構(gòu)建故事,旨在向海外傳播中國文化。信息性繪本則更多作為提升兒童認(rèn)知能力和知識(shí)儲(chǔ)備的媒介。在主題特征方面,我們提取了三個(gè)主要主題:動(dòng)物作為參與者(如《三只小豬》等)、參與者與游戲(如《我們?nèi)ミh(yuǎn)足吧》《在海灘》等)、參與者的社會(huì)化過程(如《米娜上學(xué)的第一天》《給外婆的禮物》等)。這些主題既符合兒童的審美和認(rèn)知水平,又有利于兒童的未來發(fā)展。
社會(huì)實(shí)踐分析還揭示了影響中國兒童繪本封面表征的潛在社會(huì)文化因素。在文化背景方面,中國豐富的傳統(tǒng)和習(xí)俗促進(jìn)了封面所表征的文化元素的再語境化。在讀者背景方面,繪本的雙重受眾(兒童和成人)決定了封面設(shè)計(jì)的多元化需求。在網(wǎng)絡(luò)電商平臺(tái)語境下,亞馬遜網(wǎng)站的可用性和營銷性也被視為影響中國兒童繪本封面表征的重要因素。
綜上所述,中國兒童繪本封面設(shè)計(jì)在多模態(tài)話語實(shí)踐和意義建構(gòu)方面具有獨(dú)特的特點(diǎn),其背后的社會(huì)文化因素對(duì)封面設(shè)計(jì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。未來的研究可進(jìn)一步探討如何通過封面設(shè)計(jì)更好滿足海外市場需求,提升中國兒童繪本在國際市場上的競爭力。
在英語世界市場的適應(yīng)性
近年來,隨著中國文化在全球范圍內(nèi)的影響力不斷擴(kuò)大,中國兒童繪本在英語世界的市場表現(xiàn)逐漸受到關(guān)注。然而,其在跨文化傳播過程中所面臨的一系列適應(yīng)性問題仍需要深入探討。通過多維度的分析方法,我們探究了中國兒童繪本在英語世界市場的文化影響力及其所面臨的深層次挑戰(zhàn)。
依托亞馬遜商務(wù)平臺(tái)這一國際商務(wù)流通渠道,以在線網(wǎng)絡(luò)用戶評(píng)論作為主要觀測點(diǎn),采用評(píng)價(jià)理論和語料庫語言學(xué)分析方法,對(duì)中國兒童繪本的線上用戶評(píng)論進(jìn)行系統(tǒng)分析。通過對(duì)大量線上用戶評(píng)論的語料庫分析,研究歸納出書籍相關(guān)、插畫元素、情感表達(dá)等十個(gè)主要語義域。其中,“書籍相關(guān)”成為核心主題,表明評(píng)論者對(duì)繪本本身的極高關(guān)注度。“情感表達(dá)”和“人物特征”則反映了評(píng)論者對(duì)繪本情感內(nèi)涵及人物塑造的重視。關(guān)鍵詞分析進(jìn)一步揭示了book、story、read等高頻詞匯背后的意義,展現(xiàn)了評(píng)論者對(duì)閱讀體驗(yàn)、推薦理由及購買動(dòng)機(jī)的深入討論。評(píng)論者在評(píng)價(jià)過程中不僅關(guān)注繪本的質(zhì)量、美學(xué)價(jià)值和內(nèi)容、角色塑造、情節(jié)發(fā)展等要素,還通過情感、判斷和贊賞等態(tài)度資源表達(dá)了對(duì)繪本的綜合評(píng)價(jià)。其中,贊賞表達(dá)尤為突出,反映出中國兒童繪本在國際市場上的良好接受度。
在話語實(shí)踐層面,我們運(yùn)用體裁分析明確了在線書評(píng)的通用結(jié)構(gòu),通常包含引言、正文和結(jié)論三個(gè)核心部分。引言部分通過概述書籍內(nèi)容或購買背景,闡述評(píng)論者的閱讀動(dòng)機(jī)及相關(guān)背景信息,為書評(píng)奠定基礎(chǔ);正文部分深入探討書籍的各個(gè)方面,包括敘事結(jié)構(gòu)、插圖設(shè)計(jì)和主題內(nèi)容等,并穿插個(gè)人趣聞軼事,使書評(píng)更具生動(dòng)性和個(gè)性化;結(jié)論部分對(duì)書籍進(jìn)行全面評(píng)估和總結(jié),可能包含推薦或反思,為讀者提供綜合評(píng)價(jià)和參考意見。
在社會(huì)實(shí)踐層面,多種社會(huì)文化因素對(duì)中國繪本在線用戶評(píng)論的評(píng)價(jià)產(chǎn)生了顯著影響。首先,文化背景是影響評(píng)論者態(tài)度的重要因素。國際讀者通過繪本這一窗口,深入了解并感受中國文化的獨(dú)特魅力,對(duì)中國文化元素表現(xiàn)出濃厚興趣。其次,讀者背景同樣至關(guān)重要。繪本的雙重受眾——兒童和成人在評(píng)價(jià)過程中呈現(xiàn)出不同的關(guān)注點(diǎn)。讀者的年齡、性別、教育背景等因素會(huì)影響其對(duì)繪本的喜好和評(píng)價(jià)。當(dāng)繪本涉及家庭和人際關(guān)系主題時(shí),這種雙重受眾的吸引力會(huì)進(jìn)一步增強(qiáng),家庭情感的共鳴和人際關(guān)系的描繪能夠深深觸動(dòng)讀者內(nèi)心,使繪本更具吸引力。最后,在營銷領(lǐng)域,亞馬遜等在線平臺(tái)為繪本提供了廣泛的展示空間,通過線上用戶評(píng)論,讀者可以分享閱讀體驗(yàn)和感受,為繪本的口碑傳播和品牌建設(shè)提供有力支持。可見,社會(huì)文化因素、讀者背景以及在線平臺(tái)等均是中國繪本在線客戶評(píng)論評(píng)價(jià)的重要影響因素。了解和掌握這些因素,將有助于我們更好地推廣和塑造中國繪本的品牌形象,提升其在英語世界市場的文化影響力,同時(shí)應(yīng)對(duì)跨文化傳播過程中所面臨的深層次適應(yīng)性問題。未來的研究可進(jìn)一步拓展數(shù)據(jù)來源,結(jié)合更多跨文化語境下的實(shí)證研究,為中國兒童繪本的國際化發(fā)展提供更具針對(duì)性的策略建議。
文章為社會(huì)科學(xué)報(bào)“思想工坊”融媒體原創(chuàng)出品,原載于社會(huì)科學(xué)報(bào)第1958期第5版,未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載,文中內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),不代表本報(bào)立場。
本期責(zé)編:潘 顏
《社會(huì)科學(xué)報(bào)》2025年征訂
點(diǎn)擊下方圖片網(wǎng)上訂報(bào)↓↓↓
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.