忽必烈建立元朝之后,譯職人員大致可以劃分為兩大類(lèi):一類(lèi)屬于宮廷系統(tǒng),另一類(lèi)則屬于政府機(jī)構(gòu)。這兩類(lèi)人員的性質(zhì)截然不同,職責(zé)和身份各有側(cè)重。宮廷中的譯職人員又細(xì)分為兩種:一是怯薛成員,二是經(jīng)筵中的譯講官。
經(jīng)筵制度始設(shè)于泰定帝年間(1324—1328),時(shí)間較晚。它主要是為帝王提供學(xué)術(shù)譯講服務(wù),與政府日常行政運(yùn)作沒(méi)有直接聯(lián)系。經(jīng)筵的譯講官多由普通官員中選調(diào)而來(lái),不屬于專(zhuān)職的翻譯人員,因此其身份和職責(zé)與政府的譯職人員有所區(qū)別。
怯薛是蒙古傳統(tǒng)政治體制的核心組成部分。在大蒙古國(guó)時(shí)期,怯薛不僅是大汗的親衛(wèi)隊(duì)、皇家家務(wù)機(jī)構(gòu)以及大中軍的合體,更是帝國(guó)中央行政的核心機(jī)構(gòu),同時(shí)兼具質(zhì)子營(yíng)和政軍干部學(xué)校的功能。怯薛成員,被稱(chēng)為“怯薛歹”,多是統(tǒng)治階層的子弟,通過(guò)入充質(zhì)子制度選拔任用。
盡管忽必烈采納了中原的政治體制,宮廷依然保留著蒙古傳統(tǒng)文化的堅(jiān)固堡壘。怯薛雖然不再擔(dān)當(dāng)中央行政和大中軍的職責(zé),但其原有的諸多功能依然被保留,沒(méi)有被削弱或廢除。
怯薛歹成員仍以官宦子弟為主,繼續(xù)執(zhí)行皇室的各項(xiàng)家務(wù)工作。皇室在召見(jiàn)大臣、商議朝政時(shí),各種類(lèi)型的怯薛執(zhí)事輪流值班參與。出生于怯薛的省、院、臺(tái)官員也必須輪值,并陪伴帝王參與重要決策。在蒙元政權(quán)漢化的過(guò)程中,怯薛作為最具貴族色彩、最接近權(quán)力核心的機(jī)構(gòu),其影響力受到的沖擊相對(duì)較小。
《元史·兵志》中詳細(xì)記載了怯薛各類(lèi)執(zhí)事的名稱(chēng),提及“書(shū)寫(xiě)圣旨者稱(chēng)‘扎里赤’”;“為天子主管文史者稱(chēng)‘必阇赤’”。然而文中未提及傳達(dá)口語(yǔ)的“怯里馬赤”,也未提及具體負(fù)責(zé)筆譯工作的譯史。未提到怯里馬赤,顯然是《兵志》記述的一個(gè)遺漏,而譯史的工作很可能是由必阇赤兼管的。
要了解宮廷中翻譯工作的實(shí)際運(yùn)作,必須先考察奏對(duì)和詔旨所用的語(yǔ)言和文字。虞集在《送譚無(wú)咎赴吉安蒙古學(xué)官序》中寫(xiě)道:“過(guò)去我曾在文史部門(mén),得以進(jìn)入禁林,看到廷中奏對(duì)的文字和語(yǔ)言,皆用蒙古語(yǔ)表達(dá)。那些從內(nèi)廷傳出的命令,都是先以漢字書(shū)寫(xiě),詔書(shū)由代言人手中發(fā)出,隨后配以蒙古語(yǔ)傳達(dá),其歷史悠久。”
虞集(1272—1348)在文宗朝擔(dān)任奎章閣侍書(shū)學(xué)士,并且教授經(jīng)筵,對(duì)內(nèi)廷事務(wù)非常熟悉,所言可信。但他敘述簡(jiǎn)略,不能完全反映當(dāng)時(shí)全貌。
虞集所稱(chēng)“廷中奏對(duì)文字、語(yǔ)言皆以國(guó)語(yǔ)表達(dá)”基本準(zhǔn)確。換句話說(shuō),各部門(mén)官員上奏的文書(shū)以及廷中君臣的口頭應(yīng)對(duì),皆用蒙古語(yǔ)進(jìn)行。
奏章必須備有蒙古文本呈遞一事,也得到其他史料的證實(shí)。《元史·刑法志》記載,五品以上官員呈交奏章時(shí)必須用蒙古字書(shū)寫(xiě),并且同時(shí)附有漢字副本,以示尊重。
由此可見(jiàn),朝廷接收的奏章均有蒙古文和漢文兩種文本,蒙古文為正本,漢文為副本,宮中的必閣赤不需額外翻譯。
虞集還提到君臣間皆以蒙古語(yǔ)相互應(yīng)對(duì),這與史實(shí)和政治需求相符。蒙元初期的諸位君主(包括忽必烈)漢語(yǔ)水平有限,需依賴(lài)傳譯人員;而中后期帝王多為蒙漢雙語(yǔ)教育背景,應(yīng)能流利使用漢語(yǔ)。
但為了維護(hù)蒙古民族的尊嚴(yán),朝堂議事仍以蒙古語(yǔ)為主。漢族大臣中精通蒙古語(yǔ)者不少,如忽必烈時(shí)期的參知政事賈居貞(1218—1280)就是“善于蒙古語(yǔ),大小政務(wù)不需傳譯,皆自行處理”。
色目大臣中尤其是畏兀人,懂蒙語(yǔ)者更多。整體而言,能用蒙古語(yǔ)參與朝議的非蒙古族大臣并不少,因此傳譯人員的配置依然不可或缺。
1260年燕京行省(即后來(lái)的中書(shū)省前身)曾制定省規(guī),規(guī)定“奏事上前必有宣讀和通譯人員各一名”。也就是說(shuō),奏事時(shí)必須攜帶宣使和通事(譯史)各一名以便翻譯。此制度是否被后來(lái)的中書(shū)省或其他機(jī)構(gòu)繼承,史料不詳。
即便如此,朝廷未必完全信任官衙所派通譯,忽必烈接見(jiàn)非蒙古族大臣時(shí),必有怯薛中的怯里馬赤隨侍。
從《秘書(shū)監(jiān)泰》中的兩份文件可見(jiàn):至元十年(1273年)九月十八日,秘書(shū)監(jiān)丞札馬剌丁于萬(wàn)壽山浴堂底層,愛(ài)薛做怯里馬赤奏章;至元十二年(1275年)正月十一日,本監(jiān)官焦秘監(jiān)、趙侍郎及司天臺(tái)鮮于少監(jiān)一同在皇城暖殿,董八哥做怯里馬赤奏章。
札馬剌丁為回回族人,焦秘監(jiān)為焦友直,趙侍郎為趙秉溫(1222—1293),鮮于少監(jiān)亦應(yīng)為漢人,他們大多不通蒙語(yǔ),故需借助舌人。
札馬剌丁的怯里馬赤愛(ài)薩(1227—1308)原為拂林人,來(lái)自敘利亞西部,“通曉西域多國(guó)語(yǔ)言及醫(yī)藥星歷”,多次被派遣到遠(yuǎn)方使節(jié)。伊利汗國(guó)史家拉施特稱(chēng)其為“Isa kelemechi”,意為“怯里馬赤愛(ài)麝”,顯示他曾擁有怯里馬赤頭銜。
他以語(yǔ)言和星歷專(zhuān)長(zhǎng)為回回天文學(xué)者札馬剌丁擔(dān)任傳譯,非常適合。為焦友直傳譯的“董八哥”,即董文忠(1231—1281),出身漢軍世家董氏,長(zhǎng)期供職宮廷,忽必烈視其如家人,因其擔(dān)任行人,俗稱(chēng)“董八哥”,他應(yīng)精通蒙古語(yǔ)和漢語(yǔ)。
文忠和愛(ài)薩任傳譯時(shí),官職分別為符寶郎和領(lǐng)廣惠司事,均為重要職務(wù),擔(dān)任怯里馬赤應(yīng)是其在怯薛輪值時(shí)所任工作。
除去輪值的怯里馬赤外,怯薛中還有專(zhuān)職怯里馬赤。如前引唐兀人朵吉之后裔搠思吉、星吉和僧吉陀之子禿兒赤,均繼承怯里馬赤職務(wù),且世襲。此類(lèi)怯里馬赤為怯薛中職務(wù),不同于政府官職的怯里馬赤,后者非世襲。
關(guān)于怯薛中怯里馬赤的具體人數(shù),因缺乏史料已難考證。
關(guān)于朝廷頒布詔旨所用文字,虞集說(shuō)“德音自?xún)?nèi)發(fā)出,皆以漢字書(shū)寫(xiě),詔誥由代言者發(fā)出,隨后附以蒙古語(yǔ)”,僅部分正確。
實(shí)際上,詔旨并非都以漢文為原文,蒙古文為副本。《經(jīng)世大典序錄·帝制》載,國(guó)朝以蒙古語(yǔ)訓(xùn)敕稱(chēng)“圣旨”,由史臣代言的稱(chēng)“詔書(shū)”。
《序錄》亦由虞集主撰,敘述較為清晰。由此可見(jiàn)元廷頒發(fā)詔旨分兩類(lèi):以蒙古文為正本的“圣旨”,以及以漢文為正本的“詔書(shū)”。
蒙古文圣旨由怯薛中的扎里赤、必阇赤或蒙古翰林院“寫(xiě)圣旨必閣赤”撰寫(xiě),并譯為漢文;此類(lèi)圣旨不經(jīng)中書(shū)省,稱(chēng)“內(nèi)降旨”,數(shù)量較多。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.