作為中國古典小說的巔峰之作,《紅樓夢》自成書之后不久便開始走出國門。據(jù)學(xué)者的研究統(tǒng)計(jì),目前《紅樓夢》在全球范圍內(nèi)已經(jīng)出現(xiàn)了30多種語言的150多種譯本。迄今為止所知的世界上最早的《紅樓夢》全譯本來自朝鮮,完成于1884年左右,共120冊,每回一冊,現(xiàn)存117冊,原收藏在朝鮮昌德宮內(nèi)的樂善齋中,故被稱為“樂善齋本《紅樓夢》”。“樂善齋的面紗”這一系列文章即圍繞樂善齋本《紅樓夢》展開,講述《紅樓夢》這一中國文學(xué)名著在東亞鄰國的翻譯與傳播的故事。
十九世紀(jì)晚期在朝鮮政壇與外交上均十分活躍的云養(yǎng)金允植(1835~1922)曾作為領(lǐng)選使赴清,其于1881至1883年在清期間所作日記《陰晴史》中,有如下內(nèi)容:
《陰晴史》上,高宗十八年辛巳(1881)十二月二十二日
陰寒有雪意,塊坐涔寞,(讀)中國與各國通商稅則,使通詞鄭麟興買來《紅樓夢》一部,欲觀官話也,袖珍本,極細(xì)瑣訛迷,不可讀矣。
以上日記的時(shí)間為1881年12月22日,日記中提到讓翻譯官(通詞,即通事,二詞的韓國語發(fā)音均為??)鄭麟興為其買來《紅樓夢》,“欲觀官話”,但鄭麟興所買來的《紅樓夢》為“袖珍本,極其細(xì)瑣訛迷、不可讀矣”。
金允植希望通過《紅樓夢》來“觀官話”,并不是一個(gè)隨意的、偶然性的選擇。在清末,使用《紅樓夢》學(xué)習(xí)中國官話,在外交圈中是一個(gè)普遍性的認(rèn)識。黃遵憲(1848~1905)曾與日本文人大河內(nèi)輝聲(1848~1882)等通過筆談?wù)務(wù)撨^《紅樓夢》,日本早期也曾將《紅樓夢》作為漢語學(xué)習(xí)的資料,很多西方傳教士與外交官也曾通過《紅樓夢》來學(xué)習(xí)中國話。
為何是《紅樓夢》?
《紅樓夢》作為語言教材,不僅僅局限于語言學(xué)習(xí)。試想一下,最好有這樣一部作品:通過它可以了解一個(gè)國家中具有代表性的貴族家庭生活中的方方面面,這個(gè)家族最好與皇室以及朝廷的高級官員們有所往來,通過作品不僅可以了解這個(gè)國家的社會制度、階級身份、往來禮節(jié)等,還可以了解這個(gè)國家的國民性格、思想情感、社會世俗、世態(tài)風(fēng)情等等。可以滿足這些條件的,《紅樓夢》無疑是最佳選擇。筆者在談到這一點(diǎn)時(shí)經(jīng)常開玩笑說:“若用《水滸傳》來學(xué)漢語,怕是會滿嘴的土匪味兒;若用《金瓶梅》來學(xué)漢語,怕是會一嘴的市儈氣。”
用《紅樓夢》來學(xué)官話,似乎有點(diǎn)大材小用。其實(shí),實(shí)用之用,正是《紅樓夢》走向世界的一個(gè)切入口。這個(gè)切入口本身就很重要。
《紅樓夢》在全球的譯介與傳播,經(jīng)歷著一個(gè)頗為曲折漫長且依然正在進(jìn)行的過程。到2016年為止,其在全球的譯本已達(dá)三十余種語言、一百五十多種版本,其中全譯本近四十種。最近幾年也不斷有新的譯本產(chǎn)出:2021年《紅樓夢》首部荷蘭語全譯本在荷蘭正式出版,2025年《紅樓夢》首部土耳其譯本的第一部(前三十回)出版。
在這眾多的《紅樓夢》譯本中,完成于朝鮮晚期約1873~1884年的樂善齋本《紅樓夢》,是迄今為止所知的世界上最早的《紅樓夢》全譯本。該譯本是將原文與譯文同時(shí)錄入,并對原文進(jìn)行了發(fā)音標(biāo)注的注音對譯全譯本。底本為程甲本及同系列的王希廉本、本衙藏本等版本。因該譯本最初的收藏之處為當(dāng)時(shí)的朝鮮王宮,故一部分韓國學(xué)者認(rèn)為其主要讀者應(yīng)該是宮中的妃嬪。此外,宮女與可以出入王宮的王室女性親眷也有可能是潛在的讀者。樂善齋本《紅樓夢》的譯者被認(rèn)為是以譯官李鐘泰(1850~1909)為首或其所領(lǐng)導(dǎo)的多名譯者。因在保管與移藏的過程中遺失了三冊(第二十四、五十四、七十一回三回,每回一冊),現(xiàn)只余一百一十七冊,目前收藏在韓國韓國學(xué)中央研究院藏書閣中。
此圖為樂善齋本《紅樓夢》的首頁,頁面上端的三分之一處是原文與注音部分,朱字是《紅樓夢》的原文,朱字旁邊是用朝鮮文標(biāo)注的發(fā)音。下端的三分之二處是譯文,譯文的字體是宮體。這里需要注意的是,朝鮮的宮體是一種書體(字體),為宮中人所創(chuàng)制,雅正大方,故稱“宮體”;而中國的宮體,一般指的是宮體詩,是一種詩體。右上方所鈐印章為“藏書閣印”。樂善齋內(nèi)保管的書籍,在1970年代之前,被轉(zhuǎn)移到了昌慶宮內(nèi)的藏書閣,藏書閣對其進(jìn)行了整理,因而也有研究者稱其為“藏書閣本《紅樓夢》”。后來藏書閣被拆除,其中的藏書被轉(zhuǎn)移到了韓國精神文化研究院,韓國精神文化研究院于2005年更名為韓國學(xué)中央研究院,名稱沿用至今。
為什么會是注音對譯全譯本?尤其是為什么要用朝鮮語給原文的漢字一一標(biāo)注發(fā)音?原因很簡單,為了學(xué)習(xí)當(dāng)時(shí)的清朝官話。
如果只是想知道《紅樓夢》的內(nèi)容,那么只要有譯文就足夠了,就像我們讀過的很多只有中文的世界名著一樣。漢韓雙語對照的形式在朝鮮時(shí)期很普遍,這種形式的版本一般被稱為“諺解本”,即以諺文(朝鮮語)解釋原文(漢文)的版本。采用這種形式的書籍,大部分是佛教典籍(如朝鮮歷史上最早的諺解本《釋譜詳節(jié)》)、儒家經(jīng)典(如《詩經(jīng)諺解》《小學(xué)諺解》)、歷代名人名作(如《杜詩諺解》)等。一般的諺解本不需要標(biāo)注漢字的發(fā)音,他們可以用“東音(朝鮮的漢字發(fā)音)”讀佛教、儒教經(jīng)典和名人名作。有注音的諺解本最典型的就是語言教材,如《老乞大》與《樸通事》等,因?yàn)樗麄円獙W(xué)習(xí)“說”漢語。所以,樂善齋本《紅樓夢》中的注音,同樣是為了學(xué)習(xí)漢語的發(fā)音。
將近百萬字的《紅樓夢》制作成注音對譯全譯本,并不是一件容易的事情。樂善齋本《紅樓夢》是一部集體完成的作品,不僅是翻譯,包括抄錄與注音,都是多人合力而成。
雖然關(guān)于樂善齋本《紅樓夢》還有很多謎團(tuán)尚未揭開,但就目前所掌握的材料而言,其很有可能是一個(gè)“官方”的產(chǎn)品,即其翻譯的背后或者說其贊助者(patron)是朝鮮王宮中的人物。李秉岐稱李鐘泰是“奉高宗之命”帶領(lǐng)了諸多文士翻譯了很多中國小說,李相澤則指出李鐘泰的支持者是王妃等高層人物,即在高宗的王后閔妃(明成王后)等王室成員的積極支持下,李鐘泰才得以帶領(lǐng)人大量制作朝鮮諺文原創(chuàng)小說,并對中國小說進(jìn)行翻譯。這種觀點(diǎn)也被一部分韓國研究者普遍接受。從翻譯學(xué)的相關(guān)理論上來看,以高宗與明成王后為代表的宮中權(quán)勢人物,即為翻譯的贊助者。這里需要注意的一點(diǎn)是,所有人提到翻譯“中國小說”時(shí),都沒有具體到作品名,自然也沒有提到《紅樓夢》。所以,至今為止,所謂“譯官李鐘泰領(lǐng)導(dǎo)翻譯了《紅樓夢》”都只是一種“假說”。
除了以上的宮中人物之外,筆者覺得一開始提到的金允植,也有可能是樂善齋本《紅樓夢》翻譯的贊助者,其通過《紅樓夢》來“觀官話”的意向,應(yīng)該不僅僅是一種個(gè)人的意向,這種意向或者想法,或許會通過某種方式,影響到樂善齋本《紅樓夢》的翻譯,所以金允植本人就有可能是贊助者或者贊助者集團(tuán)中的一員。
十九世紀(jì)末,清王朝和朝鮮王朝均處于風(fēng)雨飄搖之中,不僅日本與俄羅斯,還有美國、英國、法國等西方列國,都在窺伺著日薄西山的古老王朝。樂善齋本《紅樓夢》就完成于這種國難當(dāng)頭、家國存亡之際。就結(jié)果而言,樂善齋本《紅樓夢》似乎并沒有發(fā)揮其預(yù)先設(shè)定的作用,成為朝鮮官員或外交人員學(xué)習(xí)清朝官話,了解中國社會人情的有用資料。
當(dāng)然也有另外一種可能,那就是無論外面的國際形勢、世道變化如何,作為王宮內(nèi)的圖書室的樂善齋依然一派祥和,眾多文士合力翻譯注音抄錄好了的《紅樓夢》被送到這里,特殊身份的讀者們則享受著這一翻譯成果。
那么,樂善齋本《紅樓夢》出現(xiàn)之前,朝鮮文人是如何認(rèn)識《紅樓夢》的呢?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.