來源:人民日?qǐng)?bào)海外版
圖為奇幻劇《海底兩萬里》劇照。
龔雪東攝
圖為奇幻劇《海底兩萬里》劇照。
龔雪東攝
1869年,法國作家儒勒·凡爾納創(chuàng)作出《海底兩萬里》,書中尼摩船長駕駛“鸚鵡螺號(hào)”潛艇探索海洋深處的故事,連通了人們內(nèi)心深處對(duì)幻想、自由和冒險(xiǎn)的共同渴望。一個(gè)半世紀(jì)后,這部承載人類探索精神的經(jīng)典被賦予全新的舞臺(tái)生命。
7月11日晚,中法共創(chuàng)奇幻劇《海底兩萬里》亮相北京藝術(shù)中心,帶領(lǐng)觀眾登上“鸚鵡螺號(hào)”,開啟一場(chǎng)神秘莫測(cè)又驚心動(dòng)魄的奇幻舞臺(tái)之旅。該劇邀請(qǐng)法蘭西喜劇院導(dǎo)演克里斯蒂安·埃克與中國演藝團(tuán)隊(duì)聯(lián)合創(chuàng)作,結(jié)合法式浪漫與中式幽默,以顛覆性的黑光技術(shù)和獨(dú)樹一幟的戲偶表演,帶領(lǐng)觀眾奔赴一場(chǎng)前往深海世界的奇幻旅行。
“手作魔法”展現(xiàn)奇幻美學(xué)
凡爾納《海底兩萬里》被譯為數(shù)十種語言,全球暢銷超億冊(cè),“鸚鵡螺號(hào)”上尼摩船長深海探險(xiǎn)故事收獲全世界讀者的喜愛。2016年,曾榮獲法國戲劇最高榮譽(yù)“莫里哀戲劇獎(jiǎng)”的克里斯蒂安·埃克,對(duì)原著進(jìn)行現(xiàn)代化解構(gòu),創(chuàng)作了奇幻劇《海底兩萬里》。
克里斯蒂安·埃克出生于比利時(shí)的瓦隆省,在戲劇學(xué)校接受科班訓(xùn)練后,先后在比利時(shí)的皇家公園劇院、瓦里亞劇院登臺(tái)表演,并在巴黎菲利普·甘蒂木偶劇團(tuán)待過很長一段時(shí)間。2008年,克里斯蒂安·埃克加入法蘭西喜劇院。這些經(jīng)歷使他在戲劇、木偶戲和舞蹈的結(jié)合上積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。
偶劇元素的大量使用,是奇幻劇《海底兩萬里》舞臺(tái)上的一大亮點(diǎn)。也許有觀眾認(rèn)為“偶劇只是給小孩子看的”,對(duì)此,克里斯蒂安·埃克和妻子、該劇的另一位導(dǎo)演華莉里·萊索爾則不以為然。在兩人標(biāo)志性的視覺風(fēng)格中,古怪、哥特、幽默與夸張的創(chuàng)作語言融匯在了每一部作品里,此前他們聯(lián)袂執(zhí)導(dǎo)的《貴人迷》《格列佛游記》《恐怖花店等》等佳作甚至在整個(gè)歐洲都一票難求。在他們眼中,戲偶是演員形體的延伸,百無禁忌、大膽戲謔,才能讓一個(gè)不循規(guī)蹈矩的鬼馬世界躍然眼前。
當(dāng)電影已經(jīng)能依靠CG動(dòng)畫做出無比真實(shí)細(xì)膩的動(dòng)物形象和恢宏的虛擬場(chǎng)景,戲劇舞臺(tái)也在運(yùn)用大量多媒體技術(shù)來創(chuàng)造新的語匯與意義,埃克和萊索爾還在秉持“古樸”的戲劇觀念,他們沒有利用任何電子元素和多媒體技術(shù),選擇親手制作整個(gè)海底場(chǎng)景的舞美道具,包括橫著爬過去的蜘蛛蟹、呆萌的燈籠魚、晶瑩的水母,僅僅利用光線和實(shí)物創(chuàng)造黑光劇效果,用一種質(zhì)樸的實(shí)景裝置與物理手段,呈現(xiàn)凡爾納筆下的科幻世界。
“在最初看到法語原劇本時(shí),我想導(dǎo)演一定會(huì)借助全息投影、多媒體之類的高科技手段呈現(xiàn),結(jié)果劇目沒有這些炫技,但依然營造了奇幻的視覺效果。”《海底兩萬里》中方編劇田曉威介紹。此次,為了讓觀眾在100分鐘的旅程中更加沉浸,中法藝術(shù)家使出渾身解數(shù),用“零LED屏幕、零電腦燈”的黑暗劇場(chǎng)創(chuàng)造“手作魔法”。
整場(chǎng)演出僅有6位演員化身“黑光魔術(shù)師”,在純黑幕布間以肢體喜劇與光影技術(shù),構(gòu)建出海怪、水母、巨型章魚等奇幻景象;通過光影與戲偶的完美配合,讓海底蜘蛛蟹、燈籠魚、水母等生物在黑暗中靈動(dòng)“復(fù)活”。它足夠赤誠,讓孩子們看懂奇幻;它又足夠深邃,讓成年人看到150年前科幻照進(jìn)現(xiàn)實(shí)的詩意。
法式浪漫與中式幽默的結(jié)合
與法國演出的版本相比,此次中法共創(chuàng)的《海底兩萬里》做了一些創(chuàng)新和本土化改造。中法創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)通過極具先鋒性的舞臺(tái)設(shè)計(jì)與敘事手法,讓百年前的科幻寓言在舞臺(tái)上煥發(fā)新生。
比如小說中原本沒有“鸚鵡螺號(hào)”的大副和海底原住民這兩個(gè)角色,但是有許多類似的形象,主創(chuàng)把這些形象揉碎,提煉成兩個(gè)全新的角色。小說中,由于水手們來自世界各地,尼摩船長創(chuàng)造了一種獨(dú)特的語言用于和大家交流,聽起來嘰里咕嚕的,中方團(tuán)隊(duì)在這部分做了本土化的喜劇處理。劇中部分魚偶形象還參考中國神話《山海經(jīng)》進(jìn)行了創(chuàng)新。
“我們?cè)谥袊业絻杉曳浅:玫膽蚺贾谱鞴荆谱髁讼喈?dāng)一部分道具。其中一家擁有先進(jìn)的設(shè)備,可以根據(jù)我們的需求制作多個(gè)版本并修改調(diào)整;還有一家很專業(yè)的小公司,專門飛到上海與我們見面,行李箱里裝滿了不同材質(zhì)的展示樣品,非常用心。還有一些偶是我們從法國帶過來的,因?yàn)槲蚁M谥谱鬟^程中能有觸摸、適配、調(diào)整的機(jī)會(huì)。”克里斯蒂安·埃克介紹。
此前,克里斯蒂安·埃克和一些非法語國家的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)合作過,但與亞洲的藝術(shù)家合作這是頭一回。他發(fā)現(xiàn),相同的臺(tái)詞用中文表達(dá)時(shí),似乎比法語更長,因此他會(huì)根據(jù)臺(tái)詞節(jié)奏的改變,相應(yīng)地調(diào)整燈光、道具、音響等其他部門的工作。在他看來,文化差異是碰撞出靈感火花的契機(jī)。“中國對(duì)我來說是一片新天地,《海底兩萬里》舞臺(tái)劇是一部跨越國界的作品,舞臺(tái)劇中的人物性格比原著更為豐富,海洋生物也被賦予了獨(dú)特的個(gè)性,成為故事不可或缺的一部分。相信法式浪漫與中式幽默的結(jié)合,會(huì)給中國觀眾帶來一場(chǎng)獨(dú)特的海底探險(xiǎn)。”(本報(bào)記者 鄭 娜)
《人民日?qǐng)?bào)海外版》(2025年07月16日第07版)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.