7月21日,第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)在江蘇南京開幕。開幕式后,9位與會(huì)嘉賓圍繞“‘譯’起向未來”作主題演講,中國作協(xié)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇主持活動(dòng)。
西班牙翻譯家白蘭表示,中西文學(xué)交流源遠(yuǎn)流長,西班牙人高母羨對《明心寶鑒》的翻譯,開啟了西方人翻譯中國古籍的先河。但總體上看,從16世紀(jì)到20世紀(jì)中葉,中文向西班牙語的翻譯數(shù)量極為稀少。過去二十年中,從中文原著翻譯成西班牙語的文學(xué)作品數(shù)量顯著增加,題材日趨多樣,但相較于中國龐大的人口、幾千年的文化產(chǎn)出及當(dāng)下的經(jīng)濟(jì)政治影響力,以及西班牙語覆蓋全球六億人口、二十多個(gè)國家的規(guī)模,現(xiàn)有翻譯數(shù)量仍顯不足,中西翻譯與文化交流方面還有大量工作亟待開展。
埃及漢學(xué)家、希克邁特文化集團(tuán)總裁白鑫致力于將中國文學(xué)、中國思想系統(tǒng)性譯介并傳播到阿拉伯世界。在他看來,真正能實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的文學(xué),需具備情感的普遍性、文化的獨(dú)特性、語言的表現(xiàn)力這三種品質(zhì),據(jù)他觀察,多年來阿拉伯世界最受歡迎的中國作品并非商業(yè)性最強(qiáng)的題材,而是蘊(yùn)含“中國精神”與“人類共鳴”的文字,如莫言作品的荒誕與殘酷、余華作品的溫柔與痛苦、劉震云小說的幽默與哲思,這些作品讓阿拉伯讀者看到了復(fù)雜、真實(shí)且打破刻板印象的中國。
“只懂漢語的翻譯家,不是一個(gè)好的翻譯家,他還要懂中國的生活;只懂生活也還不是一個(gè)好的翻譯家,他還要懂中國的歷史、社會(huì)、哲學(xué)。作家和翻譯家應(yīng)當(dāng)成為朋友,我從他們身上學(xué)到了很多東西。”作家、河南省文聯(lián)主席劉震云談道,通過翻譯家,作家的創(chuàng)作變成另一種文字,進(jìn)入到不同的語言世界,不同讀者對故事情節(jié)、人物、結(jié)構(gòu)的看法也會(huì)有不同。“這種交流非常重要,通過交流,我們才能知道別人是誰,才能知道自己是誰。我們從不同國家和民族的讀者身上,也能學(xué)到很多東西。”
塞爾維亞翻譯家約萬諾維奇?安娜與中國有著長達(dá)34年的交往。15歲時(shí)閱讀賽珍珠的《帝王女人——中國最后一位皇后的故事》,為她開啟了通往中國歷史和文化的大門。2020年至今的五年間,直接翻譯成塞爾維亞語的中國長篇小說已有17部,包括畢飛宇、賈平凹、劉慈欣等人的作品。她認(rèn)為耐心和精益求精是翻譯家必備的特征,盡管有人認(rèn)為人工智能會(huì)威脅翻譯行業(yè)甚至導(dǎo)致其消失,但她堅(jiān)信,“一個(gè)人在其作品中所表達(dá)的經(jīng)驗(yàn)、思考和感情,只有另一個(gè)人才能真正地理解。”
“翻譯無需過多考慮未來,光是忠實(shí)呈現(xiàn)當(dāng)下文本就已經(jīng)時(shí)間緊迫。”談及翻譯與未來的關(guān)系,韓國翻譯家金泰成直言。他表示,“若我能將200部華文作品譯成韓語后離世,這就是為韓國未來讀者留下巨大的文學(xué)遺產(chǎn),也是為他們打開通過文學(xué)了解中國的重要窗口。”
作家、廣西壯族自治區(qū)文聯(lián)主席東西表示,十多年前,中國當(dāng)代作家作品在泰國、越南的書店中極為少見,與當(dāng)?shù)亓宅槤M目的中國商品形成鮮明反差。如今,包括他在內(nèi)的多位廣西作家的作品在越南、馬來西亞、緬甸、柬埔寨等國翻譯出版,廣西出版社也同步引進(jìn)越南、緬甸作家作品,中國與東盟國家相互閱讀的良好態(tài)勢已形成。東西認(rèn)為,中國與東盟山水相連、風(fēng)物相近、經(jīng)驗(yàn)相似,彼此一旦重視閱讀,就容易產(chǎn)生共鳴。他表示,強(qiáng)調(diào)“閱讀從鄰居開始”,是想改變過去由遠(yuǎn)及近的閱讀選擇,主張閱讀應(yīng)如出行般“由近及遠(yuǎn)”。
意大利作家、翻譯家、出版人雪蓮分享了意大利讀者對文學(xué)作品的閱讀偏好。近年來意大利人對中短篇小說的喜愛持續(xù)升溫,更青睞一百頁左右、通俗易懂的作品,傾向于在作品中看到不完美、生活不易的角色,渴望從中找到自身的影子。最受關(guān)注的議題則包括性別平等、移民困境、經(jīng)濟(jì)社會(huì)差異等。雪蓮認(rèn)為,未來的文學(xué)應(yīng)更加注重主題與語言,喚醒社會(huì)良知,傳遞尊嚴(yán)、救贖、勇氣等人類共同價(jià)值觀。在技術(shù)化社會(huì)中,作家和翻譯家需以精彩故事推動(dòng)跨國文化對話。
哈薩克斯坦翻譯家杜肯·瑪斯木汗介紹了中國文學(xué)在哈薩克斯坦的翻譯狀況。他談到,中哈兩國有著悠久的交往歷史,古老的絲綢之路將兩國人民緊密聯(lián)系在一起。在新的歷史時(shí)期,特別是“一帶一路”倡議提出以來,中哈兩國關(guān)系達(dá)到前所未有的高度,成為鄰國間關(guān)系發(fā)展的典范。為更好地推動(dòng)中國文學(xué)在哈薩克斯坦的傳播發(fā)展,他本人承擔(dān)了魯迅、巴金、茅盾等中國作家作品的翻譯工作,創(chuàng)作出版了一系列與中國文學(xué)文化相關(guān)的研究專著,希望能為中哈文化交流盡綿薄之力。
江蘇省作協(xié)副主席丁捷重點(diǎn)介紹了江蘇文學(xué)的海外傳播情況。2023年,中國作家協(xié)會(huì)國際文學(xué)交流中心(南京)在江蘇揭牌,依托這一重要平臺,南京“世界文學(xué)之都”的品牌優(yōu)勢得以轉(zhuǎn)化為實(shí)實(shí)在在的傳播動(dòng)能,江蘇文學(xué)對外傳播取得了一系列可喜成就。未來,江蘇省作協(xié)將在中國作協(xié)的支持指導(dǎo)下,積極實(shí)施“新時(shí)代文學(xué)攀登計(jì)劃·揚(yáng)帆計(jì)劃”,持續(xù)完善翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制,拓展與國外主流出版機(jī)構(gòu)的合作,策劃更多文學(xué)活動(dòng),讓江蘇文學(xué)成為文明互鑒的生動(dòng)載體。江蘇文學(xué)界愿以開放、積極、熱忱的姿態(tài),與全球漢學(xué)家及翻譯家并肩同行,共同書寫文明交流互鑒的嶄新篇章。
現(xiàn)代快報(bào)/現(xiàn)代+記者 陳曦
(主辦方供圖)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.