據(jù)說(shuō)有一起很有趣的誤譯事件與張宗昌有關(guān)。有一首中國(guó)近代愛(ài)國(guó)詩(shī)人“莊重禪”(音譯)所寫的中文詩(shī)《泰山》,先被國(guó)外的民間詩(shī)歌愛(ài)好者翻譯為外文后,再翻譯為中文時(shí)變成了如下模樣:
遙遠(yuǎn)的泰山,
展現(xiàn)出陰暗的身影;
厚重的基礎(chǔ),
支撐起淺薄的高層;
假如某一天,
有人將那乾坤顛倒;
陳舊的傳統(tǒng),
必將遭逢地裂山崩。
于是有好事都查找,近代愛(ài)國(guó)詩(shī)人“莊重禪”是誰(shuí)?數(shù)遍近代史未曾發(fā)現(xiàn)這么一號(hào)詩(shī)人,后來(lái)有人發(fā)現(xiàn)民國(guó)著名的狗肉將軍張宗昌的一首“文雅”詩(shī),對(duì)比譯文,不禁被雷倒:
遠(yuǎn)看泰山黑糊糊,
上頭細(xì)來(lái)下頭粗。
如把泰山倒過(guò)來(lái),
下頭細(xì)來(lái)上頭粗。
其實(shí),這那里是張宗昌的詩(shī)?明明是韓復(fù)榘的詩(shī),張宗昌根本就沒(méi)有寫過(guò)詩(shī)。現(xiàn)在想來(lái),韓復(fù)榘的這首詩(shī)如果不把它當(dāng)成打油詩(shī),其實(shí)挺有哲理的,要不然怎么會(huì)流傳到現(xiàn)在。
關(guān)于名著的翻譯也很意思。意大利把《水滸傳》翻譯成《佛牙記》,它譯的是《水滸傳》中花和尚魯智深(俗名魯達(dá))的故事,后來(lái),德國(guó)人又把《佛牙記》翻譯成了德文,名字成了《魯達(dá)上山始末記》。德國(guó)還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧云的故事,譯名是《圣潔的寺院》。《水滸傳》中武大郎與潘金蓮的故事,譯名則成了《賣炊餅武大的不忠實(shí)婦人的故事》。另外,德國(guó)還翻譯了《水滸傳》中晁蓋、吳用等人劫取生辰綱的故事,譯名有《黃泥岡的襲擊》、《強(qiáng)盜們?cè)O(shè)置的圈套》。 英國(guó)翻譯了《水滸傳》中林沖的故事,譯名是《一個(gè)英雄的故事》。西方最早的七十回《水滸傳》譯本是德國(guó)和法國(guó)翻譯的,德國(guó)的譯名是《強(qiáng)盜與士兵》,法國(guó)的譯名則是《中國(guó)的勇士們》。美國(guó)在1933年翻譯的《水滸傳》,是最好的《水滸傳》譯本,它的譯名《All Men Are Brothers》,再譯成中文就是《四海之內(nèi)皆兄弟》,這個(gè)譯本是由1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、美國(guó)女作家布克夫人——賽珍珠所譯。
老舍先生把《金瓶梅》也翻譯成英文,標(biāo)題是《The Golden Lotus》,把這個(gè)標(biāo)題再翻譯成中文就是《金色的蓮花》,中國(guó)名著翻譯成英文就失去了原文的意境,如果再譯回來(lái)也就面目全非了。
在《金瓶梅》中有一篇《西門慶祭文》,我估計(jì)作為小說(shuō)巨匠的老舍先生也是很難譯出來(lái)的。就算譯出來(lái),也會(huì)失去蘭陵笑笑生的詼諧幽默文風(fēng):
維重和元年,歲戊戌,二月戊子朔,越初三日庚寅,侍生慶伯爵、謝希大、花子由、祝日念、孫天化、常時(shí)節(jié)、白來(lái)創(chuàng),謹(jǐn)以此清酌庶饈之奠,致祭于故錦衣西門大官人之靈曰:維靈生前梗直,秉性堅(jiān)剛,軟的不怕,硬的不降。常濟(jì)人以點(diǎn)水,恒助人以精光,囊篋頗厚,氣概軒昂,逢藥而舉,遇陰伏降;錦襠隊(duì)中居住,團(tuán)夭庫(kù)里收藏。有八角而不用撓摑,逢虱蟣而騷癢難當(dāng)。受恩小子,常在胯下隨幫。也曾在章臺(tái)而宿柳,也曾在謝館而猖狂。正宜撐頭活腦,久戰(zhàn)熬場(chǎng);胡何一疾,不起之殃?見(jiàn)今你便長(zhǎng)伸著腳子去了,丟下小子輩,如班鳩跌彈,倚靠何方?難上他煙花之寨,難靠他八字紅墻。再不得同席而偎玉,再不得并馬而傍溫香。撇的人垂頭跌腳,閃得人囊溫郎當(dāng)。今特奠茲白濁,次獻(xiàn)寸觴。靈其不昧,來(lái)格來(lái)歆。尚享!
好了,再說(shuō)說(shuō)當(dāng)代的中英互譯吧!用英語(yǔ)把中文翻譯過(guò)去,我們?cè)侔延⑽姆g過(guò)來(lái)。于是表達(dá)出來(lái)的意思就完全不同了。
例如:華為老總?cè)握窃谌A為遭到美國(guó)“制裁”期間,呼吁華為的研發(fā)團(tuán)隊(duì)不能“關(guān)在深宮大院”,而是到戰(zhàn)場(chǎng)上去,“殺出一條血路”。這段話被華為管理第一研究機(jī)構(gòu)藍(lán)血研究院公眾號(hào)轉(zhuǎn)發(fā)。《華爾街日?qǐng)?bào)》6月6日一篇文章,煞有介事地翻出任正非2019年的一則言論,蹩腳“美式中譯英”一番。這句話直譯翻回中文是這樣的:“沖啊,邊沖邊殺,讓鮮血染紅我們的道路。”此文一出,立刻引發(fā)諸多對(duì)華偏執(zhí)狂的共鳴。加之近期華為遭遇“芯片供應(yīng)鏈遭打壓”、“孟晚舟案進(jìn)展不利”等事件,文章渲染任正非大有對(duì)美國(guó)反攻之勢(shì)。而實(shí)際上《華爾街日?qǐng)?bào)》正以“任正非擼起袖子準(zhǔn)備和美國(guó)干架”為標(biāo)題,甚至還在暗示任正非要“給女兒報(bào)仇”。而此文一經(jīng)其他媒體轉(zhuǎn)載,火藥味更加濃重。BBC新聞網(wǎng)稱華為發(fā)起了“媒體閃擊戰(zhàn)”;《泰晤士報(bào)》網(wǎng)站則叫囂“華為創(chuàng)始人對(duì)西方宣戰(zhàn)”;澳媒《每日電訊報(bào)》干脆直接說(shuō)“華為威脅要讓西方血流成河”。現(xiàn)在看來(lái),這簡(jiǎn)直就是一個(gè)笑話。我想:恐怕是西方人揣著明白裝糊涂。
各位網(wǎng)友有沒(méi)有更有趣的互譯段子呢?歡迎留言共享。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.