加拿大安大略省筆譯口譯協會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、疫苗證、護照、銀行流水、資產證明、聘用信、推薦信、營業執照等翻譯。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
溫哥華英文教練,致力于地道英文表達
全球南方(The global South)這個詞,現在使用的頻率越來越高。這個詞到底是什么東東?要了解它,我們先得了解它的前身,即“第三世界”(Third World),“發展中國家”(developing countries)。話說這“第三世界”和“發展中國家”雖然也曾流行于世,但也有人質疑這些詞“含有霸權的意味,對這些國家的獨立自主和發展帶有威脅性”(hegemonic forces that threaten the autonomy and development of these countries)。因此需要用一個更中性的詞匯來描述欠發達國家。1969年一位叫Carl Oglesby的人寫了一篇關于越戰的文章,發表在一份刊物上,作者在文中這樣寫道,“幾個世紀以來,北方國家欺壓全球南方…產生了不能讓人容忍的社會秩序”(northern dominance over the global south …to produce an intolerable social order." 此后,這個詞開始流行起來,2013年之后更是頻繁見諸報端等各類刊物,在國際上,也屢屢在一些政治人物、評論家、學者的嘴皮上跳舞。
因此,這個詞,并非是指地理意義上的南方,而是指于發達北方相對應的、經濟上的低收入的國家 (The Global South is a term often used to identify lower-income countries on one side of the so-called global North–South divide, the other side being the countries of the Global North.) 包括中國、印度、印尼、墨西哥等人口眾多的國家,都被劃入“全球南方”。
對這個詞,也同樣有爭議,其主要的一點就是,在地理上的北方,有不少的政治經濟的“南方”國家,而在地理上的南方,也有不少發達的“北方”國家(there are economic Souths in the geographic North and Norths in the geographic South),因此這個詞難免產生混淆。其他的質疑還涉及到身份政治、殖民遺產、國家間的摩擦,此處不贅。
總之,在地球這個大家庭,要政治正確地稱呼彼此,本就不是件容易的事情。可以預見,將來一定還會出現更合適的詞來代替“全球南方”,在此之前,就讓這個詞再飛一會兒吧,我們知道其含義就好。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.