加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(huì)(atio)認(rèn)證翻譯、加拿大認(rèn)證esl老師、留學(xué)申請顧問。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、疫苗證、護(hù)照、銀行流水、資產(chǎn)證明、聘用信、推薦信、營業(yè)執(zhí)照等翻譯。速度快、信達(dá)雅、收費(fèi)合理。不滿意原銀退還。
溫哥華英文教練,致力于地道英文表達(dá)
全球南方(The global South)這個(gè)詞,現(xiàn)在使用的頻率越來越高。這個(gè)詞到底是什么東東?要了解它,我們先得了解它的前身,即“第三世界”(Third World),“發(fā)展中國家”(developing countries)。話說這“第三世界”和“發(fā)展中國家”雖然也曾流行于世,但也有人質(zhì)疑這些詞“含有霸權(quán)的意味,對這些國家的獨(dú)立自主和發(fā)展帶有威脅性”(hegemonic forces that threaten the autonomy and development of these countries)。因此需要用一個(gè)更中性的詞匯來描述欠發(fā)達(dá)國家。1969年一位叫Carl Oglesby的人寫了一篇關(guān)于越戰(zhàn)的文章,發(fā)表在一份刊物上,作者在文中這樣寫道,“幾個(gè)世紀(jì)以來,北方國家欺壓全球南方…產(chǎn)生了不能讓人容忍的社會(huì)秩序”(northern dominance over the global south …to produce an intolerable social order." 此后,這個(gè)詞開始流行起來,2013年之后更是頻繁見諸報(bào)端等各類刊物,在國際上,也屢屢在一些政治人物、評(píng)論家、學(xué)者的嘴皮上跳舞。
因此,這個(gè)詞,并非是指地理意義上的南方,而是指于發(fā)達(dá)北方相對應(yīng)的、經(jīng)濟(jì)上的低收入的國家 (The Global South is a term often used to identify lower-income countries on one side of the so-called global North–South divide, the other side being the countries of the Global North.) 包括中國、印度、印尼、墨西哥等人口眾多的國家,都被劃入“全球南方”。
對這個(gè)詞,也同樣有爭議,其主要的一點(diǎn)就是,在地理上的北方,有不少的政治經(jīng)濟(jì)的“南方”國家,而在地理上的南方,也有不少發(fā)達(dá)的“北方”國家(there are economic Souths in the geographic North and Norths in the geographic South),因此這個(gè)詞難免產(chǎn)生混淆。其他的質(zhì)疑還涉及到身份政治、殖民遺產(chǎn)、國家間的摩擦,此處不贅。
總之,在地球這個(gè)大家庭,要政治正確地稱呼彼此,本就不是件容易的事情。可以預(yù)見,將來一定還會(huì)出現(xiàn)更合適的詞來代替“全球南方”,在此之前,就讓這個(gè)詞再飛一會(huì)兒吧,我們知道其含義就好。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.