加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(huì)(atio)認(rèn)證翻譯、加拿大認(rèn)證esl老師、留學(xué)申請(qǐng)顧問(wèn)。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、疫苗證、護(hù)照、銀行流水、資產(chǎn)證明、聘用信、推薦信、營(yíng)業(yè)執(zhí)照等翻譯。速度快、信達(dá)雅、收費(fèi)合理。不滿(mǎn)意原銀退還。
溫哥華英文教練,致力于地道英文表達(dá)
Antithesis的意思是對(duì)比,這種手法在文學(xué)中是非常常見(jiàn)的,就其定義和功能來(lái)說(shuō),可以概括如下:Whether they are words or phrases of the same sentence, an antithesis is used to create a stark contrast using two divergent elements that come together to create one uniform whole. An antithesis plays on the complementary property of opposites to create one vivid picture. The purpose of using an antithesis in literature is to create a balance between opposite qualities and lend a greater insight into the subject. 上面這句話(huà)的具體意思我就不翻譯了,大家可以自己看。指出幾個(gè)關(guān)鍵詞:stark contrast,即句中兩個(gè)相對(duì)應(yīng)的表達(dá),構(gòu)成了明顯的不同;come together to create one uniform whole,兩個(gè)不同的表達(dá)合起來(lái),可以表達(dá)一個(gè)統(tǒng)一的整體,有點(diǎn)相辯證邏輯中所說(shuō)的“對(duì)立統(tǒng)一”,這樣做的目的是什么呢?to create a balance between opposite qualities,即在對(duì)立中尋求一種平衡。為了幫助大家理解這個(gè)“對(duì)立統(tǒng)一”和“平衡”,我們來(lái)看下面的例句
1. To be or not to be, that is the question. 莎翁的名句,存在和毀滅是對(duì)立的,但是沒(méi)有存在就沒(méi)有毀滅,沒(méi)有毀滅也不會(huì)有存在。這就是一種統(tǒng)一,也是一種平衡。
2. Marriage has many pains but celibacy has no pleasures. 婚姻和獨(dú)身,看似對(duì)立,其實(shí)各有利弊。
3. That’s one small step for man, one giant leap for mankind.一個(gè)人的一小步,人類(lèi)的一大步。這“個(gè)人”和“人類(lèi)”,“一小步”和“一大步”都是對(duì)立統(tǒng)一,相互補(bǔ)充的。
4. Speech is silver, but silence is golden. 說(shuō)話(huà)和沉默,如同金銀的對(duì)比一樣。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.