初來香港,我不知道大家有沒有這樣的感受:
就都是中文,都是漢字,但是在香港,許多書面的表達、用法和句式結構,真的和我們內地不一樣!
尤其是在讀一些法律條文、政府公文的時候,我經常腦子里冒出許多問號。
都是中文,怎么我就是讀不懂呢??
今天,作為已經被港式書面中文折騰了幾年的人,我就帶大家來探索港式中文的奧妙。
了解它的前世今生。
首先,我們需要明白的是,在《基本法》中明確了“中文是香港的法定語文,英文也是?!?/p>
因此,香港其實沒有過“官方語言”這種描述。
因為這里的“法定語文”指的是“法定的語言文字”。
那么,眾所周知,中文分為口語和書面語。
說到書面語,其實香港從新文化運動開始,也已經和我們一樣,在正式場合中全面使用白話文。
那為什么有的時候,我們還是會覺得香港使用的書面語是那么拗口和別扭呢?
首先,說為什么之前,讓我們先看看例子:
特區政府的公務員都是經過了中英文考核的。
然而政府的有些政策條文乍一眼看起來,像是在做中文的閱讀理解。
那長難句一句接一句,真叫人半懂不懂的。
例一,特區政府“發還產假薪酬計劃”的政策原文:
“《修訂條例》延長了《雇傭條例》(第57章)下的產假四個星期,讓合資格雇員在緊接10個星期的產假之后連續放??;
并維持以法定產假薪酬的比率(即雇員每日平均工資的五分之四),計算就延長產假須支付的法定產假薪酬,以每名雇員80,000元為上限。”
這段話意思很簡單,但是被港府這么一說,“放取、合資格雇員”的表述倒叫人暈了。
若是在內地,可能會表述成:“相較以往,在職婦女的產假將會增加四周。”
一下子很好理解。
例二,這段是我從入境事務處的官網截圖的:
這句話尤為嚇人,一句話里出現五個“的”。
想問政府就不能加一個逗號嗎??
大家都知道,對于中文來說,面向廣大市民的條文一般應避免太過繁復的長句。
例三,匯豐銀行也毫不示弱,其信用卡的條款細則也是長難句的重災區:
就如同標黃的這句話,多個短句相連,沒有逗號,還包含了雙重否定!
如果只讀一遍,是斷斷看不懂的……
受英文影響導致長難句太多
中文:
英文:
就在我百思不得其解的時候,我偶然在逛香港藝術中心的時候發現了一句帶有語病的長句。
剛想要吐槽,發現隔壁還有對應的英文。
一看,我明白了,原來這中文句子是依托英文原文,硬生生被翻過來的!
正確的講法應該是:“大樓本身更是香港首座為殘疾人士設置出入通道和扶手的建筑”。
原來如此,許多這些高難度的句子,其實句式結構都有點借鑒英文的味道。
畢竟大家知道,書面英文在香港還是很看重的。
尤其是政府,多少流傳下來的政府文書都是港英政府時期草擬的。
英文里面有很多從句,像定語從句、條件狀語從句等等。
因此,如果不打破英文的結構去表達,很容易陷入令人不知所云的情形。
受古漢語、近代漢語影響較深
在香港,很多詞語,其實是很適合古代人或者民國時期的人來讀的。
因為這些詞語,是古漢語或者近代漢語的殘留。如今在內地幾乎很少用到。
即使見到,大多數時候也是出現在文獻、詩集里。
讓我來舉幾個在香港常見的詞語,看看大家能不能明白。
特區政府教育局官網的這個“公帑資助課程”里的“公帑”是“公款、公共財產”的意思。
怪文雅的,很明顯是古漢語的詞。
稅務局官網這里的“薪俸”是“薪水俸祿”的意思,在內地很少用。
因為我們一般說“工資、收入”。
港科大官網這里的“厘定”是個古漢語詞,表示“整合、制訂”的意思。
在內地,我們常用“訂立、制訂”。
畢竟,相較于普通話,古漢語在粵語中的保留相對更多,因此人們使用起來也并不陌生。
例如,用“銀”來表示“錢財”的用法,在中國古代是相當普遍的。
而如今在內地,部分詞語也保留了這一用法,例如“銀行”、“收銀臺”等等。
但在香港,還有更多的相似用法。
例如“銀包”(錢包的意思)、“散銀”(表示零錢、小額鈔票、硬幣)和“銀碼”(錢的數目)。
再比如,香港經常見到一個詞“電單車”,99%的內地寶寶都會以為是“電瓶車”。
其實不然,這是“摩托車”的意思。
因為在過去的香港,人們稱“汽油”為“電油”,因此摩托車就是“電單車”。
那有人要問了,“電瓶車”在香港叫什么呢?
因為香港全面禁止“電瓶車”的使用,因此電瓶車在香港見不到。
我詢問了本地人和查詢了媒體,一般稱“電瓶車”為“電動單車”或者“電動自行車”。
來源于人民網
受廣東話影響的書面語
還有一個重要因素是廣東話對書面語的影響。
畢竟在四九年以后的一段時間內,內地和香港的交流還沒有現在那么緊密、頻繁。
再加上廣東話漸漸在香港確立了主導地位,因此廣東話的口語開始影響香港的書面語。
而同時,英語在商務、政治和日常生活中的應用也較為廣泛。
因此,在廣東話和英文的雙面夾擊下,香港的書面中文變成了現今的這副模樣。
這些不同,大多是因為用語習慣的不同而造成的差異。
經過時間的演變,人們往往更傾向于使用某種特定的叫法。
以下是常見的兩地用語不同:
內地常用叫法
香港常用叫法
公交車
巴士
摩托車、助動車
電單車
抽屜
柜桶
婆婆(丈夫的媽媽)
奶奶(丈夫的媽媽)
冰箱
雪柜
打?。╬rint)
復?。╟opy)
列?。╬rint)
影?。╟opy)
急診室
急癥室
教師節
敬師日
吃火鍋
打邊爐
桶裝方便面、泡面
杯面
派出所
警署
消防栓
消防喉轆
轉賬
過數
空調沒開,所以很熱
冇開冷氣,所以好焗
盒飯
飯盒
其中最搞笑的是這個“飯盒”。
當年,我剛來香港抵達租的房子,已經是午夜時分了,還沒吃飯。
就問房東哪里可以買到食物,她便說:“去便利店買幾個飯盒吧?!?/strong>
我心想:“光有飯盒,沒有菜不行呀!”
結果到了便利店,才發現,原來香港這邊就是把“便當、盒飯”叫成“飯盒”的。
這份香港媒體的報道,飯盒就是用作“盒飯、便當”的意思
與此同時,生活中還有一些小插曲也令我感受到了一些細微的差異。
這些差異不是那么明顯,但是用出來就會覺得“哇,他們竟然會這么用!”
比如:電話。
有一次,同事問我:“你搭地鐵果陣系咪就一路玩緊電話(你坐地鐵的時候是不是一直在玩電話)”。
我心想:“電話?emmmm,在內地,我們一般說手機?!?/p>
后來發現,在香港,“電話”和“手機”這兩詞是通用的,都可以指代“mobile phone”。
但在內地,“電話”一般指代座機,也很少有人會說“無聊的時候就玩電話吧”這種表達。
只有在很書面化的產品目錄上,才會稱其為“移動電話、手提電話”。
第二個差異是對“袋”的表達。
有一次我去理發,理完發,背后的店員提醒我:“你個袋(你的袋子)……”
我心想“我今天出來沒拿袋子呀”,轉過身一看,原來是我的書包。
我回想,怪不得小時候看港臺娛樂新聞,經常聽到說“名牌手袋”啥的,心想這不是“包包”嗎。
現在可算懂了,“袋”可以指代“包”。
在探索香港的書面中文之旅中,我深刻體會到這個城市的多樣性和豐富性。
書面中文在這里融匯了英文、古漢語和廣東話的影響,形成了獨特而充滿韻味的書寫風格。
香港中西方文化的交匯,使得書面中文不僅是一種語言工具,更是一種豐富多彩的文化表達形式。
這種獨特的書寫風格,不僅讓我對香港的文化深感興趣,也啟發了我對語言多樣性的思考。
正如古詩所述,萬象森羅匯乾坤,書聲瑯瑯照古今,我深刻體會到文字的力量和文化的包容。
香港的書面中文將古典詩意和當代表達相結合,創造出一片獨特而美麗的文化天空。
愿每一個漢字永遠閃耀著獨特的光芒,為我們帶來無盡的文化饗宴和啟發。
*圖像影音來自網絡和作者,本文版權歸香港體驗官所有,轉載請聯系香港體驗官微信公眾號(ID:ExperiencehkGPQ)。
● ● ●
/本 文 作 者/
Anson
明天自有明天憂
/小 助 理 推 薦/
如果你也想將自己在香港的經歷
與更多人分享
投稿或加入讀者群
請聯系@Ro_salie
香港的書面中文
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.