加拿大安大略省筆譯口譯協會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報告、護照、出入境記錄、銀行流水、資產證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營業執照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡體、繁體。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達
D.H.Lawrence是英國20世紀著名的作家,其代表作《查泰來夫人的情人》一書,讓他的名字蜚聲世界。在他僅有的44年的人生中,他創作出大量膾炙人口的作品,他天才般的文字能力,細膩的刻畫,敏銳的世情洞察力都讓讀過他作品的讀者深深嘆服。今天我給大家介紹一本他的散文集《意大利的暮色Twilight in Italy》,這是他27歲時的作品,那時候,他正與新婚妻子從英國到意大利、瑞士、法國旅游,這個集子就是他的游記,充滿了對大自然的謳歌以及自己的人生哲思。
在英國著名文藝評論家約翰 凱里《閱讀至樂:20世紀最令人快樂的書》中,(順便一提,此書開出的文學書單,是我為數不多必須按圖索驥讀完的。)凱里點評到:“對于勞倫斯而言,這不僅僅是一次徒步旅行,更是一次逃遁,離開讓他感到罪過和壓抑的基督教盛行的北方,逃到異教南方的溫暖中去……游記會使你直面他強勁的自我。你會被卷入到他的熱情中去,看到一個一塵不染的世界,他如癡如醉地描寫太陽和花朵,這兩樣是他的最愛……他的主張就是相信自己的感受和直覺,而非頭腦。他的散文像催眠的咒語”。我這里節選四段,大家一起讀一下,感受這“催眠的咒語”。
After the cyclamens the Christmas roses are in bud. It is at this season that the cacchi are ripe on the trees in the garden, whole naked trees full of lustrous, orange-yellow, paradisal fruit, gleaming against the wintry blue sky. The monthly roses still blossom frail and pink, there are still crimson and yellow roses. But the vines are bare and the lemon-houses shut And then, mid-winter, the lowest buds of the Christmas roses appear under the hedges and rocks and by streams. They are very lovely, these first large, cold, pure buds, like violets, like magnolias, but cold, lit up with the light from the snow.
The days go by, through the brief silence of winter, when the sunshine is so still and pure, like iced wine, and the dead leaves gleam brown, and water sounds hoarse in the ravines. It is so still and transcendent, the cypress trees poise like flames of forgotten darkness, that should have been blown out at the end of the summer. For as we have candles to light the darkness of night, so the cypresses are candles to keep the darkness aflame in the full sunshine.
這兩段寫了大量的花卉和樹木: Christmas rose, cyclamen, violets, magnolia, cypress…注意他筆下的顏色 orange-yellow, frail and pink, still and pure 配合細膩的比喻naked tree, brief silence of winter, iced wine, water sounds hoarse in the ravine, still and transcendent, flame of forgotten darkness. 他的這些描寫,讓人如同觀賞一幅幅印象派的風景繪畫,尤其這句the cypresses are candles to keep the darkness aflame in the full sunshine,柏樹如同蠟燭照亮夜晚般的,讓一切呈現在陽光下,這樣的比喻(metaphor)把柏樹的顏色寫活了。
Meanwhile, the Christmas roses become many. They rise from the budded, intact humbleness near the ground, they rise up, the throw up their crystal, they become handsome, they are heaps of confident, mysterious whiteness in the shadow of a rocky stream. It is almost uncanny to see them. They are the flowers of darkness, white and wonderful beyond belief.
Then their radiance becomes soiled and brown, they thaw, break, scatter and vanish away. Already the primroses are coming out, and the almond is in bud. The winter is passing away. On the mountains the fierce snow gleams apricot gold as evening approaches. What can be so fiercely gleaming when all is shadowy? It is something inhuman and unmitigated between heaven and earth.
這兩段對準Christmas rose這冬日的玫瑰,一系列比喻如intact humbleness, heaps of confident, mysterious whiteness, flowers of darkness, white and wonderful beyond belief將其姿態萬千細膩地刻畫出來,在寫玫瑰開始由盛放到漸漸萎頓的過程中,他用一系列動詞有節奏地快速鋪陳,thaw, break, scatter and vanish away。其中thaw本是指雪融化,勞倫斯信手拈來用在玫瑰的收攝的光輝上,簡直是神來之筆,而對于那種光輝,他賦予的形容詞居然是soiled and brown!
寫完玫瑰,他并未盡興,而是轉向報春花(primrose),大有此花過后百花繼的感覺。他筆下意大利的冬天和暮色,雪固然fierce,但映襯出杏花的金黃,一切將落未落的幽暗(shadowy)都交雜在這向晚的杏黃中,作者不禁喃喃自語:天地間有種殘忍的凜冽。到此,冬日黃昏的蕭瑟和肅殺,與當季植物不懼嚴寒,依舊出芽和怒放,形成了鮮活的對比,這無疑是一段生命的禮贊和作者內心的投射。
Tony個人微信號:525474947(如果你希望參加Tony的課程和翻譯業務,那就加我詳細了解,如果你沒有這個需求,僅僅是出于對于英文的愛好,那關注我公眾號的文章就行了。我個人不喜歡閑聊,加了好友,彼此又沒有話說,那還不如不加,對吧?)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.