上周五,我參加了知名教育集團Kaplan在亮馬橋凱賓斯基酒店舉辦的培訓活動。活動結束后,我像往常一樣在大使館區域散步。走著走著,就來到了號稱北京版“塞納河”的地方,河水悠悠流淌,對面是大使館和聯合國駐華工作處,荷槍實彈的武警與警察在旁值守,互相默默地守望。
走到西班牙大使館附近時,我看到一位老外站在大屏幕前。我性格向來內向,可當時不知怎么,竟變得十分social。我用英文向他打了招呼,隨后和他聊了起來。原來他是阿富汗人,來自與我國新疆接壤的省份,工作幾年后,他和妻子一同來中國留學,目前在北京工業大學攻讀細胞生物學碩士學位,學制兩年,今年夏天就要畢業了。
聊完天后,我突然意識到,阿富汗的英文單詞“Afghanistan”發音結尾是“-stan”,和我們熟悉的哈薩克斯坦(Kazakhstan)、烏茲別克斯坦(Uzbekistan)等“斯坦”國家的英文單詞結尾一樣,因為-stan這個英文詞綴表示XX的地方或者國家。從中文名字看,哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦等國,很容易看出名字結尾相同,而阿富汗的中文名字卻沒有這樣的體現。要不是這次聊天,我都發現不了這個共同點。我每天堅持看英語新聞,對阿富汗這個國家的英文名稱再熟悉不過了,尤其是美國從阿富汗撤軍那段時間,新聞里經常出現。可即便如此,我之前竟也沒注意到它們英文結尾的共性。所以阿富汗的中文翻譯應該是“阿富汗斯坦”,不知道當初誰翻譯的,為啥翻譯為“阿富汗”而不是“阿富汗斯坦”?
實際上名字的結尾一樣,也側面表明他們國家之間的關系:這幾個國家地理上接壤或者距離很近,在文化習慣方面有很大的相似性。我把這件事發在朋友圈后,有朋友說巴基斯坦(Pakistan)的英文也是“-stan”結尾。有一位美國教授給我留言說(大概意思),有的國家中文有斯坦,實際上不是斯坦國家;有的國家沒有斯坦結尾,實際上是斯坦國家。我查詢一下,這位教授說的巴勒斯坦翻譯為斯坦,但是實際上它的名字并不是-stan結尾的,是英語發音翻譯過來的;亞美尼亞雖然英文名字里面沒有-stan結尾,實際上亞美尼亞語里面也是-stan結尾。
分享這段經歷,是想強調英語實際運用的重要性。只有在使用過程中,我們才能真正感受這門語言,收獲新的發現與體會,從而提升英語運用能力。此外,與不同國家的人交流,能激發我深入了解其國家和地區的興趣,增長見識,這就是文化多元性的魅力和力量所在。 同時這位留學生也會傳播中國的社會和文化到他們國家,這也是吸引留學生的意義之一。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.