這一年多來,咱們關于英語啟蒙發布過幾篇文章了,從理念、路徑到實操,聊得算比較細致了。
啟蒙總路線:
前五個月啟蒙路徑實操記錄:
英語啟蒙必讀干貨總結:
大家英語啟蒙踩的坑,以及如何避免:
大童英語啟蒙經驗分享:
文章指導+社群答疑互助,很多孩子都走過啟蒙的一二三階段,順利進入了初中章的聽讀(群里現在進行高章閱讀的孩子有,但都是在我發文前已經進行啟蒙的,跟著咱們節奏走的孩子,這一年多啟蒙,最高到中章,只是最近進入中章的越來越多)。
我實在很忙時,也會在半夜把全部群聊看一遍,有時候白天正好得空了,就會在群里直接答疑(我也就是個進行了很多學習的實踐者,說不上指導,就是在群里進行分享和討論,作用是拋磚引玉,帶動大家的思考和參與)。
經過長時間的觀察以及多次回復后,我發現啟蒙過程中要不要給孩子翻譯這個點,疑問常常有,大家對這個度的把控,非常容易走極端,有一類家長對孩子聽得啥樣不知道,理解還是不理解也不知道,就是放音頻磨耳朵,但感覺聽好久孩子沒什么進步;還有一類家長呢,總怕孩子聽不懂,就想挨個句子給翻譯,不翻譯就不放心糾結焦慮的,持續到初章還要句句翻譯。而這左右兩端,對孩子的啟蒙效率來講,可能都不是最好的狀態。
總結一下,大家遇到的問題主要集中在:
如果孩子詞義不懂,要不要給孩子翻譯?
孩子進行到二階了,講故事還需要給孩子翻譯嗎?
孩子已經入章可以裸聽故事了,但總怕孩子掌握的不扎實,還要不要帶孩子看一遍翻譯一下呢?
借這些問題,整合果果們的精彩發言,再具體舉例說明,希望這篇文章能給大家一些啟發和參考。
可以明確的是:英語啟蒙過程中,家長要不要給孩子翻譯,這需要根據不同的階段,不同情況,視情況而定。
第一階段
英語啟蒙初期,以情境理解為主,也可以翻譯,根據自己家的情況而定。
啟蒙初期,主要目標是積累 1000 左右的聽力詞匯,這些詞匯大多源于日常生活。在這個階段,借助動畫、繪本、分級讀物和兒歌等豐富多樣的資源,通過生動形象的圖片和畫面來實現圖文匹配,是幫助孩子理解詞匯的關鍵方法。比如最低級別的繪本是這樣的,跟買的詞卡差不多。即使家長不翻譯,指著畫面讀the dog,孩子也能把詞匯和狗對應起來。
還有小七在第一階段,有段時間超愛1000詞,每天拿著詞典用點讀筆點點點,畫面和單詞完全對應,除非他看不出來畫的是什么,我會用中文告訴他,絕大多數時候,不需要翻譯,他也能把英文和物品對應起來。
第一階段的詞匯,大多數都是生活中常用的,我們可以指著圖片告訴孩子,This is a dog,生活中看到小狗時,也可以指著狗說dog,孩子也能實現語言和詞義的對應。
再如“jump over”,孩子已經認識 “dog”,當看到 “the dog jumps over” 的圖片,畫面中狗跳過某個物體,孩子便能結合畫面初步理解這個詞組的含義。若家長再用動作示范一下,孩子的理解會更加深刻。即便孩子不能精準描述,這種模糊的理解也是語言學習的重要一步。
一階段適合的繪本,也基本都是這種畫面和詞匯極對應的。
而在一階段,比繪本更常用的sss兒歌,在畫面和語言對應上,做的也很直觀。比如《Head, Shoulders, Knees and Toes》,歡快的旋律和簡單重復的歌詞,讓孩子在輕松愉悅的氛圍中學習身體部位的英文單詞。
因為sss兒歌的編排,單個詞匯發音都比較清楚,很多孩子自己看也能get到各個單詞對應的身體部位。
但如果家長家長可以和孩子一起邊唱邊做動作,唱到 “Head, shoulders, knees and toes, knees and toes. Head, shoulders, knees and toes, eyes, ears, mouth, nose.” 時,指著自己相應的身體部位,孩子跟著模仿,應該會比純看動畫更快記住 “head”(頭)、“shoulders”(肩膀)、“knees”(膝蓋)、“toes”(腳趾)、“eyes”(眼睛)、“ears”(耳朵)、“mouth”(嘴巴)、“nose”(鼻子)這些單詞。如果家長有精力,第一階段多參與,會較為明顯的提高啟蒙效率。
還有一些詞,比如so。
像so這種詞匯,通過畫面,孩子是很難get到詞義的。如果家長可以說幾句英語,可以很隨意的說句“哇,這個看起來好閃亮呀;這個看起來好暗呀”,然后拿手邊不同的物品舉例,比如小桔子和大蘋果,說this apple looks so big等等,多舉幾個家里有的物品對比,讓孩子在大量的句子和場景中去掌握so的意思和使用。
而如果家長實在不愿意說英語,直接告訴孩子so就是“如此、這么”的意思,也沒問題。畢竟孩子們上小學,英譯漢漢譯英都是必考題,沒必要排斥翻譯。
我一直跟大家說,啟蒙初期是英語啟蒙的所有階段中,相對最需要家長的,書的作用相對最小,不需要多買。因為我游戲力不強,不太會玩,所以還是借助了SSS兒歌,各種書和詞卡,而如果家長會互動,游戲力強,口語好,掌握基礎詞匯的一階段,更是除了媽,什么都不需要。就像國外小朋友,只要有人交流,1-3歲不讀書,聽說也沒啥問題一樣。
就像下邊這位家長,就把英語啟蒙和孩子的繪畫愛好結合起來,無痛走過一階段。
總之,一階段的任務就是讓孩子掌握基礎詞匯,基本了解詞義。英語好的家長可以陪孩子邊玩邊唱兒歌、基礎句型替換詞匯進行自由組句,在《》里,我還分享了很多一階段適合的親子小游戲,讓孩子在語境和畫面對應中掌握詞義。如果家長說不了英語,那就讓孩子通過動畫、繪本去學習,不理解的詞匯就翻譯一下,讓孩子快速了解詞義,然后在復現的時候去牢記。
理解性輸入才是有效的磨耳朵,一定不要給孩子放根本聽不懂的英語音頻,就像給咱放德語、阿拉伯語,放一年依然聽不懂一樣,純浪費時間。英語啟蒙只有第一階段相對最依賴家長,投入多效率高的話,兩三個月就能走過去,堅持一下,到了二階段,可以聽有情節的故事,就相對省力了。
第二階段
二階階段,依據理解情況,適度翻譯。
當孩子積累了一定數量的基礎詞匯(500 - 1000 詞左右),進入二階學習時,學習內容的難度有所提升,此時可以根據孩子的實際情況適度翻譯。
到了二階,孩子看得書目選擇范圍就大得多了,既可以用虛構類激發孩子興趣繼續拉聽力,也可以適當補充非虛構類拓展孩子的知識面。
二階里最簡單的一套系列繪本就是《餅干狗》了。一階段音頻我們只聽了SSS兒歌,用的培生基礎詞匯算最簡單分級里相對有趣的,也不適合重復聽音頻,從《餅干狗》起,小七開始了一本本刷書的過程。
雖然《餅干狗》里的很多詞匯,是一階段掌握的,我也并沒有讓他直接翻著書聽音頻,而是會先人肉給他講一遍,如果遇到新的生詞,就確保他理解。
因為一本書開始有故事情節了,而且音頻較為可愛,所以二階段的書,根據書的難度不同,我給他講1-3遍確保詞匯都能聽懂后,就是放著音頻翻書聽了(外出不適合看書時就重復聽已經讀過的書的音頻),有的書很喜歡,聽個十遍八遍都很正常。《牛津樹拓展閱讀系列》,基本是和《餅干狗》差不多時間引入的,1-6級都是先大人讀,讀的過程中讓對應著畫面多看,確保理解,然后才聽音頻。
至于怎么確保孩子能聽懂,我們家用的是笨辦法。一階段的一千詞左右,我們幾乎是拿著詞卡一個個過的,他哪些詞掌握了,哪些詞不是已知區域,我們作為陪伴者就會比較清楚。到了二階段開始故事書時,哪些詞是理解的,哪些是生詞,家長心里會有數。因為一階段過的扎實,他二階段就相對比較順利,一本書里生詞基本都不會很多,不管是通過畫面和故事場景去理解,還是大人進行翻譯(小七屬于看圖非常認真型,所以絕大多數時候他自己看圖能猜出詞匯在句子中的意思,猜不出來就告訴他),也基本都確保他詞匯是掌握的。
在小七啟蒙三個多月,二階段的時候,我們讀下圖這本書。
我讀完故事合上封面,又給他讀了標題Mini rabbit not lost之后,順嘴讀了譯文“永不放棄的迷你兔”,他問我:“mini rabbit not lost,為什么不是迷你兔沒有丟失或者沒有迷路呢?故事不就是他走啊走又找回家了嗎?”
所以,孩子在閱讀的過程中,是會有自己的理解的。家長根據孩子詞匯的掌握情況對生詞適度翻譯沒問題,但真的完全沒必要讀一句翻譯一句,也沒必要讓孩子讀一句給你翻譯一句,也許讀完整篇,對詞義又有了不同角度的思考的。英文的很多單詞,不是只有一個意思,真的是在不同的句子里不同的詞義,培養孩子自己根據語境理解詞匯的能力很重要。
但所有的個人理解,還是建立在一定的基礎詞匯量上,如果大多數詞匯不懂意思,猜也很難猜。所以,在二階段,還是需要根據孩子的理解情況,適度翻譯。咱們的羅漢果在這方面也很有自己的心得體會,分享部分精彩討論。
可能有人會有疑問,只給孩子指著圖片讀一遍故事,孩子就能記住嗎?可能正是有這樣的疑問,才會每次遇到都想翻譯,這里需要補充兩點:
1:故事講完,動畫看完都需要再反復聽音頻,逐步內化語言。
一些羅漢果不知道什么叫做拉聽力,以為是直接裸聽,直接裸聽是初章階段的事情,剛啟蒙需要理解性輸入,先理解了,再聽音頻,逐步培養孩子聽力理解能力,目的是讓孩子熟悉英語的語音、語調、語速,建立英語語感,為后續的口語表達、閱讀和寫作等能力打下堅實的基礎。
2:一個單詞,并不是我們講過一遍孩子就記住了,而是需要在不同情境中多次復現,不斷地體驗理解詞匯使用的場景含義才能完全記住。
這也是為什么啟蒙初期有動畫、兒歌、繪本、分級繪本等豐富的資源,目的就是,給孩子創造更多的使用場景,助力孩子理解。所以,有時候孩子記不住是很正常的,大概率還是詞匯出現次數少,只要確保孩子理解這個詞,更多的還是要多聽,多看,繼續在動畫、兒歌、分級中見到。
第三階段
橋梁后,尊重孩子興趣,大膽放手泛聽,不必苛求所用內容無一生詞。
進入橋梁階段,孩子們已經掌握了比較多的詞匯,具備了一定的通過情境猜測詞義的能力。在這個階段,家長要相信孩子的能力。如果孩子愿意聽故事音頻且沒有提出疑問,說明他們能夠跟上故事節奏,享受聽故事的過程,家長無需刻意打擾,更不要頻繁考問孩子是否聽得懂。不要拿動畫片試,很多孩子完全看不懂的動畫片,也能坐那兒看半天,就跟大人看默劇一樣不耽誤理解,拿書試,完全聽不懂的書,坐著看書聽音頻,聽不懂是很難堅持的。
在群聊中,我們還發現大家對猜詞能力可能也有誤解。好多朋友問:“我不解釋讓孩子看圖片猜嗎?”
在第一第二階段,尤其是一階段的輸入里,我認為是涉及不到啥猜詞的,因為畫面和詞匯對應的比較具體,大部分是情景對應去輔助孩子理解,不太涉及到猜,只是對應上。就像下圖,句子里的詞都非常的具體,但也都能跟畫面對應上。
猜詞應該是橋梁及以后會出現的情況,因為字多圖少,圖片上很多內容顯示不出來,孩子只能根據上下文去理解。拿群里督導家孩子的例子來說明一下:
像這個最后一句,we are doomed,小朋友之前并不認識DOOM,但她根據情節理解為:“豬八戒就是想說我們完蛋了”,猜的也八九不離十了。
大七媽媽也截圖給我之前群里的一些討論:
還比如果果們會擔憂:到了橋梁初章階段還需要翻譯么?翻譯吧,進度太慢,家長也畏難,需要做的功課太多,不翻譯總怕孩子理解不了,也怕掌握的不扎實,稀里糊涂的就過了。
通過上邊的例子咱們可以明確:橋梁以上的泛聽,真的不用過于糾結孩子一定得理解得那么準確,反正一本那么長,聽不懂肯定坐不住。
而當孩子提出問題時,這表明他們在理解上遇到了困難,此時家長可以與孩子一起探討交流。例如,孩子在閱讀過程中遇到“shriek and wails” 這樣的生詞,直接告訴孩子詞義當然也可以,但如果有精力,可以引導孩子結合前后文和圖片進行猜測。從文中的 “loud”“scared” 等信息以及相關畫面,孩子很可能自己推斷出這個詞表示 “尖叫、大哭” 的意思。這種自主思考的過程有助于孩子建立英語思維。
大家經過討論會認為,不需要對扎實過于執著,扎實是在長期堅持輸入中積累下來的,不是一兩套書全懂就打下了扎實的基礎。語言習得的底層邏輯是經常復現,自然而然就懂了,如果對“扎實”有執念,很容易低級別徘徊太久。
所以,這個階段最重要的是找到孩子感興趣的資源,只要孩子愿意看愿意聽,大概率說明孩子聽得懂,那就大膽地聽,大膽地往前走,泛聽可以不用追求精準理解,精準理解是精讀階段的事情。
像小七,他從《藍胖龍》進入橋梁階段開始,就是拿著書直接聽音頻的階段了,字太多了,我懶得講(小七的英語啟蒙,我真的除了第一階段勤快,后面都可懶),他都是直接聽音頻翻書。他能聽得下去就是理解沒問題的,聽不下去的幾分鐘后就放棄了,大意能聽懂覺得有意思,第二遍第三遍再聽時,有些影響他理解的詞匯他會問我,或者拿詞典筆去查。但也僅限于一些關鍵詞匯,那些泛聽的材料,他肯定也做不到每個詞都清晰知道意思。
《胖熊瘦兔》的這一頁里,如果他不知道gravity是重力,一定是影響理解的,但他在JUNIOR 5.5刷科普時已經知道重力了,這頁他聽懂就沒什么問題,至于triumphantly具體什么意思,不會影響他理解,真是讓他翻譯,即使他能想到兔子當時的那個勁兒,得意洋洋、揚武揚威這種詞,他也說不出來。
前幾天我讓他讀了本《啪嗒貓》(給他錄像讓他讀個整本書,他不愿意讀平時聽的書,覺得太長了,平時一次也只愿意讀幾頁,所以選了本《I CAN READ》字少的)
這本書之前沒聽過,聽多了的書基本就是半讀半背了,我拿本新書給他讀,也是想著可以把視頻給他爬帥姨看看,找找他自拼的問題。
結果,七七讀的這本書里,有個詞是eyepiece,翻譯是目鏡。這個詞,我特別肯定的認為他不會,因為字幕識別時識別成了eye piece,他中間停頓了,一定是第一次見的詞,而且哪怕是中文,都沒有人教過他目鏡這個詞。
可是我問他知不知道是啥,他說他知道。但是呢,他又說不出來,然后指著院子里天文望遠鏡跟我說:“就那個挨著眼睛的地方。”
所以,孩子到了橋梁和初章故事書的泛聽階段,真就不用要求每個詞都懂了,在這本書里不太明白,在那本書里再聽到,結合場景可能就猜了出來。如果影響孩子理解了,孩子問,就一定要解釋;如果孩子沒有問的習慣,以討論的形式和孩子聊聊,適當引導,這個孩子差異太大,確實需要家長根據具體情況靈活掌握。
特殊情況
科普詞匯多數需要翻譯,助力知識對應。
在英語啟蒙中,故事類讀物和科普類內容有著不同的特點。對于故事類讀物,孩子通過情境和上下文通常能理解大部分內容,即使有些詞匯理解不夠精準,但整體意思能把握。然而,科普詞匯,如太陽系的行星名稱“金星、水星、木星” 等,若不翻譯,孩子很難實現中英文對應。雖然孩子可能能說出這些行星的英文單詞,會知道離太陽最近的那顆行星是Mercury,但只有通過翻譯,他們才能清楚這些英文單詞在中文里對應的含義。如果孩子未來主要在國內學習和生活,那么中英文詞匯的對應是不能忽視的。
但科普書,一定要選擇難度適宜的引入。比如上圖這本,是小七現在用的,如果是第一次接觸space主題的內容,別說這本了,這一頁都會有不少生詞。所以之前我給大家推薦的牛蛙科普套裝,就是小七刷科普生詞的主要工具。一本書,句型簡單,有幾個生詞,孩子就會很好理解。比如講太空,一個行星就是一本。
如果孩子是二階段的時候刷牛蛙,先掌握正文的詞匯就可以。
而像小七這個階段,我會要求他把書末的導圖以及核心詞匯英英釋義都掌握。
讀科普,要求理解,因為選擇的材料難度都相對合適,所以小七現在已經養成了習慣:泛聽音頻的書,影響理解的詞會弄清楚,不影響聽故事的詞就不問。但科普書,尤其是帶著讀做配套練習冊的科普書,他會盡量掌握每個生詞的意思。
英語啟蒙中的翻譯問題沒有絕對的答案,需要家長根據孩子的學習階段、理解能力和學習內容靈活調整。在不同階段,合理運用翻譯手段,既能幫助孩子更好地理解英語,又能培養他們的英語思維和自主學習能力,讓孩子在英語學習的道路上穩步前行。
翻譯稿寫完后,我發給一些朋友提意見,有朋友說咱們得一階二階三階怎么劃分,到底孩子掌握到哪種程度算過關,能不能給明確建議。
說真的,啟蒙中的一二三階,其實沒有嚴格的劃分標準,不是能讀什么書了就到哪個階段了。最近其實遇到過一些案例,孩子啟蒙只刷了一套《牛津樹》,牛7我們給劃分到三階了,所以孩子能聽懂牛6后,讓孩子直接翻書聽牛7,聽《藍胖龍》說聽不懂,問該怎么辦,要不要翻譯。
這個問題,回到正文找答案,三階的書要不要像二階一樣,一句句人肉帶讀,遇到不認識的詞家長翻譯呢?肯定是不需要的。那該怎么辦呢?材料降難度,如果三階的書每一本都不能翻著書看著圖跟著音頻聽懂,那大概率是二階時的平行閱讀太少了,詞匯量不夠,孩子能力實際沒到讀三階的水平。
難度的每個級別是沒有嚴格劃分的。
無非一階段是孩子沒什么詞匯積累的階段,需要家長用各種辦法輸入基礎詞匯,這個階段的書基本都沒什么情節沒什么意思,不太適合一遍遍聽音頻,輸入主要靠SSS兒歌和家長。
二階段是可以聽一些簡單故事音頻了,但大人參與依舊會比較多,繪本基本還是會跟孩子一起讀。因為有第一階段的詞匯打底,故事也不長,家長帶著讀一遍,不會特別累,遇到的生詞也不會很多,遇到了順便講一下就好。需要注意的是:讀完書本后,盡量回聽讀過的內容,足夠的重復更容易加深孩子的印象,把生詞記住,句型內化。
二階段很多內容其實就是一階段詞語類變成短句在不斷循環輸入,更多的作用還是繼續積累。這個階段的關注點依然是詞匯量的擴大,以及孩子對長內容的接受度和適應能力,不用太急于提升難度快進到三階。
三階段就是故事長了復雜了,比較典型的橋梁一本書的音頻在30分鐘左右,家長如果讀真的會非常累,所以,二階平行閱讀積累的詞匯足夠扎實,三階是可以直接聽音頻的。如果升級比較扎實,第三階段家長基本就解放了,除了選材料買書,提供個詞典筆或者詞典,孩子有影響理解的詞問了講一下,也干不了太多的。
至于三階段要多久,怎么能升級到初章,那就更順其自然了。小七在三階段晃悠一年多,橋梁+科普一直在擴充詞匯量,現在神奇樹屋,馴龍大師,甚至火鷹傳奇都能翻書聽,但他的年齡,注定他的舒適區還是橋梁,火鷹那種一本聽音頻一個多小時,只能看字基本沒什么圖的書,他能聽懂也并不愛看。所以,虛構類圖書我完全是根據他興趣走的,反正每套橋梁也都會接觸到一些新的詞匯和表達。聽幾本難一些的,回來聽套簡單的,然后再爬坡,再回來,反正年齡小,就順其自然了。大孩子認知能力強,專注時間長,橋梁升初章、中章肯定會比他快很多。
關于每個階段到底過到什么程度,我們群里也在討論,但沒有辦法統一。家長提要求,孩子的接受度,都不是一成不變的,最終還是要自己去摸索適合孩子的節奏。
所以,不用過于糾結孩子在哪個階段,用合適的材料投喂,總是能一直進步的,就像小七可以聽初章讀橋梁了,我還是讓他一本本通刷牛蛙,牛蛙才DEF的難度。大七已經聽中章了,科普也會從簡單的一套套刷,循序漸進的,各種材料都無痛接受了。如果直接給孩子一本很難的科普,可能就像直接拿本滿篇生詞的橋梁給一二階的孩子翻譯著讀,大人孩子都痛苦。
所以,學習沒有固定的節奏,階段也沒有固定的劃分,因勢利導,順勢養育,借鑒調整,才是我們和孩子一直要做的。
Read More
育兒干貨I好物分享I誠意滿滿
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.