來源:中國新聞網
中新社深圳5月25日電 (記者 蔡敏婕)電視劇《玫瑰的故事》被相繼翻譯成12種語言播出,游戲《黑神話:悟空》在全球“圈粉”,中國潮玩在海外掀起“LABUBU熱”……從產品到產業,中國文化出海之路越走越寬。第二十一屆中國(深圳)國際文化產業博覽交易會正在舉行,現場眾多企業展現文化國際傳播的成果和經驗。
近年來,以中國網絡文學、網絡影視劇、網絡游戲為代表的文化“新三樣”迅速崛起。中國社會科學院日前發布的《2024中國網絡文學發展研究報告》顯示,2024年網絡文學出海市場規模超50億元人民幣,海外用戶規模超3.5億人。另據國家廣播電視總局國際合作司統計,2024年中國自主研發游戲在海外市場的實際銷售收入為185.57億美元,Steam平臺上架超過1600款中國國產游戲,同比增長約45%。
第二十一屆深圳文博會上,在一個由三面屏組成的空間中,參觀者可以實時“走入”電視劇《慶余年》《繁花》等IP場景中合影。中新社記者 蔡敏婕 攝
本屆文博會上,在一個由三面屏組成的空間中,參觀者可以實時“走入”電視劇《慶余年》《繁花》等IP場景中合影,并借助AI智能體與劇中的虛擬角色實時語音互動,這些依據IP改編的影視劇正在海外傳播。在海外社交平臺上,“C-Drama”(中文電視劇)成為新熱詞。
閱文集團在出版、有聲、動漫等多個領域,均迎來出海規模的快速增長。截至2024年底,閱文集團已有約6800部中國網文、1700部漫畫、12部動畫等在海外傳播。該集團首席執行官兼總裁侯曉楠認為,中國網絡文學無論在創作生態還是在商業模式、科技創新上,都具有全球領先性。
當下,游戲IP正從“文化符號”向“全球敘事”的更高維度邁進。三七互娛集團高級副總裁程琳介紹,該集團正通過將《斗羅大陸》《斗破蒼穹》等中國網文IP以及非遺IP融入游戲,挖掘東方美學與全球敘事的平衡點,讓中國故事以更具感染力的方式觸達全球用戶。
騰訊集團市場與公關部相關負責人馮韜表示,在面向海外市場設計內容時,會添加當地特色元素。以《王者榮耀國際服》(Honor of Kings)進入巴西市場為例,出品方對游戲內文本、英雄等進行本地化處理,同時英雄角色盧雅那(Luara)主題曲也加入鋸加鼓、撥鈴波琴等特色樂器,旋律充滿拉美風情。
廣州市游戲行業協會會長王娟表示,游戲廠商應加強自研游戲投入。而在內容方面,通過“世界故事”化解文化隔閡,例如《黑神話:悟空》以拼音“Wukong”直譯核心文化符號,同時結合海外奇幻設定擴大受眾IP矩陣開發。
內容出海火熱,AI工具參與制作流程成為其中一大風口。AI翻譯加速中國網文規模化、多語種出海,新興市場成出海新增量。2024年,閱文集團借助AI翻譯,日本用戶增速達到180%,AI翻譯的非英語作品收入增長超過350%。
本屆文博會參展商們借助AI大模型等工具,根據不同國家和地區的特性快速生成文本、創作劇本、繪制宣傳海報等。趣丸科技副總裁任少峰表示:“我們自研的系統集智能字幕處理、高擬真AI配音與專業后期校對于一體,助力實現精準的跨文化內容傳播,為中國影視動漫及短劇出海提供全流程內容服務。”
業內人士表示,文化產業走出去,企業要思考如何讓中國文化更好地被世界理解和接受。與此同時,要不斷加大對技術研發和內容創新的投入,推動中國文化出海產業的整體發展。(完)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.