◆劉紅
一、《格律詩(shī)詞翻譯萬(wàn)葉集》的特點(diǎn)
《萬(wàn)葉集》是日本最早的和歌集,全20卷,共收錄4516首和歌。全書(shū)完全由漢字寫(xiě)就,所使用漢字被稱(chēng)為“萬(wàn)葉假名”。《萬(wàn)葉集》成書(shū)于大約八世紀(jì)中后期的奈良時(shí)代,編篡者為奈良時(shí)代的貴族詩(shī)人大伴家持,作者上至天皇、貴族,下至軍人、農(nóng)民,涉及日本各個(gè)階層。內(nèi)容由雜歌、相聞歌、挽歌三部分構(gòu)成,雜歌多為旅途所感、對(duì)大自然、四季變換的感懷,相聞歌多為訴說(shuō)相思的戀歌,挽歌則是對(duì)逝者的哀悼。詩(shī)體基本有短歌、長(zhǎng)歌、旋頭歌等三種形式,短歌即為被稱(chēng)為世界上最短詩(shī)歌的五七五七七格式,共五句,長(zhǎng)歌則由十幾至二十幾句的五七格式組成,旋頭歌由長(zhǎng)短句組合而成。《萬(wàn)葉集》被視為日本和歌的原點(diǎn)。
《格律詩(shī)詞翻譯萬(wàn)葉集》為2024年由東京書(shū)房出版的一部《萬(wàn)葉集》譯著。譯者金曉明1977年畢業(yè)于大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè),曾就職國(guó)家基本建設(shè)委員會(huì),其間曾仼國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯,并在書(shū)刊、雜志、報(bào)紙等發(fā)表多篇譯作,有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。譯者十幾年來(lái)專(zhuān)心致力于《萬(wàn)葉集》的翻譯、研究與寫(xiě)作,曾發(fā)表《萬(wàn)葉集概說(shuō)》(中文導(dǎo)報(bào))、《淺論萬(wàn)葉集的文學(xué)美》(日本華文作家協(xié)會(huì)文選)、《從萬(wàn)葉集看日本古代的愛(ài)情生活》(陽(yáng)光導(dǎo)報(bào) 萬(wàn)葉講堂)、《世界文化遺產(chǎn)奈良平城宮遺址》(陽(yáng)光導(dǎo)報(bào)連載)等相關(guān)文章,從“好的翻譯應(yīng)該盡量掌握原文的所有信息”這個(gè)翻譯準(zhǔn)則來(lái)看,這種對(duì)《萬(wàn)葉集》全方位扎實(shí)深入的研究無(wú)疑印證了譯者對(duì)原文具有極高的掌握度。在翻譯上,本書(shū)大致可見(jiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn)。
第一,詩(shī)歌數(shù)量的龐大。本書(shū)共收錄1330首譯詩(shī)。回顧近代以來(lái)中國(guó)對(duì)《萬(wàn)葉集》的翻譯,謝六逸(1898-1945)、錢(qián)稻孫(1887-1966)等人都曾有譯作,但都為節(jié)選,數(shù)量不多。比如謝六逸約翻譯二十首,散見(jiàn)于各種雜志,錢(qián)稻孫著有《漢譯萬(wàn)葉集選》(310首)、《萬(wàn)葉集精選》(379首),共翻譯約690首,在數(shù)量上已經(jīng)很有突破。而本書(shū)翻譯1330首,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越前人,可以說(shuō)本書(shū)這一特點(diǎn)非常顯著。
第二,獨(dú)特的詩(shī)歌結(jié)構(gòu)。本書(shū)并非單純的羅列譯文,而是將每一首詩(shī)的詳細(xì)信息都呈現(xiàn)了出來(lái)。首先,從本書(shū)目錄可知,本書(shū)結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)《萬(wàn)葉集》原著20卷的結(jié)構(gòu),也分為20卷,按照“卷一 選擇3首”、“卷二 選擇3首”……“卷二十 選擇29首”的方式排列,這種排列方式非常便于讀者在本書(shū)與原著之間對(duì)照查閱。其次,本書(shū)又將每一首詩(shī)歌按照“作者、出典、題詞、原文、譯文”的方式列出,特別是其中多首附有注釋?zhuān)靡灾v解詩(shī)歌的創(chuàng)作背景、相關(guān)人物、事件等。這種結(jié)構(gòu)不僅為讀者提供了必要的信息,還能夠提高讀者的閱讀興趣。注解部分更是顯示了譯者翻譯過(guò)程中所付出的汗水和對(duì)原文的深刻理解,也使得這部譯著具有了重要的資料參考價(jià)值,附有大量注解可以說(shuō)也是本書(shū)獨(dú)具特色之處。
第三,本書(shū)翻譯主要采用五言律詩(shī)的詩(shī)體,選題也多以短歌為主,即五七五七七形式的和歌。關(guān)于萬(wàn)葉集翻譯究竟用漢詩(shī)體還是口語(yǔ)體,長(zhǎng)期以來(lái)意見(jiàn)不一。從近代以來(lái)的版本來(lái)看,錢(qián)稻孫主要采用漢詩(shī)體,偶爾采用口語(yǔ)體。謝六逸則全部采用口語(yǔ)體。所謂翻譯,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)就是從一國(guó)語(yǔ)言向他國(guó)語(yǔ)言的置換。中國(guó)文學(xué)研究家近藤春雄認(rèn)為,從一國(guó)語(yǔ)言向他國(guó)語(yǔ)言的置換必須與原文保持同質(zhì)同量,也就是說(shuō)原文所包含的思想、感情需要既不多也不少地等量地反映到譯文中去。從這個(gè)意義上來(lái)看,大概可以說(shuō)五言律詩(shī)是翻譯《萬(wàn)葉集》一個(gè)比較貼切的文體,因?yàn)橐跃哂形难皂嵚傻奈逖月稍?shī)置換同樣具有文言韻律的萬(wàn)葉詩(shī)歌也就較好地保留了原詩(shī)的節(jié)奏感。當(dāng)年日本向大唐學(xué)習(xí)漢詩(shī)的風(fēng)格,奏起了和歌的旋律,時(shí)隔千年,峰回路轉(zhuǎn),如今又回到了格律詩(shī)的故里,真可謂風(fēng)回唐韻。元山里子在《當(dāng)萬(wàn)葉集遇到金曉明》一文中稱(chēng)本書(shū)譯文具有“和風(fēng)漢韻”之美,是非常貼切的。而佟一則指出本書(shū)譯文加譯生輝的絕妙之處:
《五絕·七夕》(中華新韻)
天河煙霧起,織女作云衣。
翻卷寬衫袖,牛郎贊美妻。
原文:天の川霧立ち上る織女の雲(yún)の衣の返る袖かも(出典為卷十.2063/47)
原文直譯為“天河起云霧,或是那織女的云衣翻起袖子”,譯者體會(huì)詩(shī)句為從牛郎的視點(diǎn)出發(fā),從而補(bǔ)充上“牛郎贊美妻”之一句。由此詩(shī)的加譯處理方式我不禁想到,日語(yǔ)詩(shī)歌文字那極為鮮明的“數(shù)字勝千言”的特點(diǎn):實(shí)際寫(xiě)出來(lái)的寥寥數(shù)語(yǔ)往往如冰山之一角,背后暗含著龐大的意蘊(yùn),講究無(wú)聲勝有聲、見(jiàn)葉知林、出一騎而見(jiàn)千軍萬(wàn)馬之境界。
二、《萬(wàn)葉集》中的中國(guó)影響
《萬(wàn)葉集》被稱(chēng)為一部集文學(xué)、歷史、社會(huì)、建筑、植物、動(dòng)物、軍事、民俗等為一體的百科全書(shū)。我們從中既可以了解古代日本的自然風(fēng)光、生活方式,也可以了解古代日本人的感情生活、心理活動(dòng)。對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō),其中還有一個(gè)不可忽視的部分,那就是《萬(wàn)葉集》中所展示的古代中國(guó)對(duì)日本的影響,這也正是《萬(wàn)葉集》翻譯的一個(gè)很重要的意義,即《萬(wàn)葉集》也是研究古代中日關(guān)系的一個(gè)重要資料,它對(duì)中國(guó)讀者也具有非常重要的意義。
首先,中國(guó)文學(xué)對(duì)日本文學(xué)有著巨大的影響,自大化改新以來(lái),尤其在奈良時(shí)代,日本人如饑似渴地吸取中國(guó)文化的養(yǎng)分,在詩(shī)歌方面,他們熟讀《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《文選》等等中國(guó)古典,其結(jié)果就是不僅在對(duì)句的措辭、詩(shī)歌的構(gòu)成等詩(shī)歌形式上,而且在詩(shī)歌的思想和感情上都受到了漢詩(shī)的影響,這種影響在萬(wàn)葉詩(shī)歌中得到了充分的體現(xiàn)。比如萬(wàn)葉詩(shī)歌中對(duì)“雁”、“露”的描寫(xiě)與情懷即受到漢詩(shī)的影響,試看下面一首:
出典:卷十.2181/160
原文:雁が音の寒き朝明の露ならし春日の山をもみたすものは
《五絕·詠黃葉》(中華新韻)
拂曉臨霜露,聲寒雁叫天。
同來(lái)秋露雁,春日葉黃山。(《格律詩(shī)詞翻譯萬(wàn)葉集》100頁(yè)、下同)
在這首作者不詳?shù)脑?shī)歌中,作者面對(duì)雁鳴、霜露中的山巒抒發(fā)情懷,而“霜露”和“雁叫”則為秋色涂上重重的一筆,這種以“雁”、“露”抒發(fā)情懷的手法就是受到漢詩(shī)中對(duì)雁和露的描寫(xiě)的影響,比如漢詩(shī)云:
云高氣靜兮露凝衣,野草變色兮莖葉稀。鳴蜩抱木兮雁南飛。曹植《愁思賦》
初秋玉露清,早雁出空鳴。 唐太宗《賦得早雁出空鳴》
在植物的表達(dá)中同樣也可以看到漢詩(shī)的影響,比如以下大伴家持的一首歌詠桃花的詩(shī)歌:
出典:卷十九.4140/1
題詞:天平勝寶二年三月一日之暮眺矚春苑桃李花作。
原文:わが園の李の花か庭に降るはだれのいまだ殘りたるかも
《五絕·眺矚春苑桃李花》(通韻)
我家庭院里,飄落李花白?
稀雪覆春末,斑駁未化開(kāi)?(305頁(yè))
日本萬(wàn)葉集研究權(quán)威中西進(jìn)認(rèn)為這首詩(shī)就是對(duì)漢詩(shī)“眺矚春苑桃李花”的直接模仿。
除了上述文學(xué)方面的中國(guó)影響,《萬(wàn)葉集》中多首與遣唐使相關(guān)的詩(shī)歌則將我們帶入了古代中日交流的世界之中。比如紀(jì)女郎為出使中國(guó)的愛(ài)人送行的戀歌(卷8-1455),光明皇后為藤原清河送行時(shí)所作一首(19-4240),藤原清河將要赴唐出發(fā)之際所作一首(卷19-4241)、其與家人告別時(shí)所作一首(卷19-4242、4244),另外還有多治比真人鷹主向遣唐使表示祝賀的一首(卷19-4262)等等。
且看下面一首:
作者:藤原太后(ふぢはらたいこう)
出典:卷十九.4240/5
題詞:春日祭神之日,藤原太后御作歌一首。
原文:大船に真楫しじ貫きこの我子を唐國(guó)へ遣る斎へ神たち
《五絕·餞行遣唐使》(平水韻)
官船張滿(mǎn)槳,送子遣朝臣。
往返唐征路,祈求眾圣神。(306頁(yè))
由譯者所加注解可知,該首詩(shī)歌作者為藤原太后,即光明皇后,該詩(shī)為其為外甥藤原清河送行所作。750年9月藤原清河被任命為遣唐使大使,時(shí)年46歲。據(jù)《續(xù)日本紀(jì)》寶龜十(779)年二月條記載:贈(zèng)故入唐大使從三位藤源朝臣清河從二位,清河乃太政大臣房前之弟四子也。勝寶五(753)年為大使入唐,回國(guó)時(shí)遭逆風(fēng),飄落唐國(guó)南部驩州,時(shí)遇土人造反,合船被害。清河僅以身免,遂留居唐國(guó),不得歸朝前后十余年,薨于唐國(guó)。由此可見(jiàn),出使唐朝是一個(gè)充滿(mǎn)艱險(xiǎn)的旅途。
另一位著名的萬(wàn)葉歌人山上憶良也曾作為第八次遣唐使于702年來(lái)到中國(guó)并逗留兩年,期間學(xué)習(xí)儒家學(xué)問(wèn)和佛教經(jīng)典,因而深受儒家思想和佛教思想的影響,一方面對(duì)生、老、病、死格外敏感,另一方面對(duì)社會(huì)問(wèn)題也有著中國(guó)士大夫式的社會(huì)責(zé)任感。因此他雖然身為貴族,卻對(duì)處于苛捐雜稅之下的困苦百姓和社會(huì)弱勢(shì)群體懷有同情心,其作《貧窮問(wèn)答集》就是反映奈良時(shí)代貧民生活的一首長(zhǎng)詩(shī)。
作者:山上憶良(やまのうへのおくら)
出典:卷五.893/11
題詞:短歌
原文:世の中を憂(yōu)しとやさしと思へども飛び立ちかねつ鳥(niǎo)にしあらねば
《五絕·貧窮問(wèn)答短歌》(平水韻)
人間多美丑,苦苦志相纏。
如若歸禽類(lèi),憑心愿上天。(9-10頁(yè))
從譯者所附注解可知,憶良在詩(shī)中感嘆,多想像小鳥(niǎo)那樣飛離這充滿(mǎn)疾苦的人間,擺脫貧窮的人生。表達(dá)了作者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的無(wú)奈。
下面一首為遣唐使送行的詩(shī)歌則表達(dá)了詩(shī)人期盼使者平安返回的美好祝愿。
作者:山上憶良(やまのうへのおくら)
出典:卷五.896/12
原文:難波津にみ船泊てぬと聞こえ來(lái)ば紐解き放けて立ち走りせむ
《五絕·好去好來(lái)反歌》(平水韻)
若得君歸信,難波港報(bào)嘉。
解衣全不顧,火速捧回家。
由上可知,古代日本深受中國(guó)文學(xué)的影響,他們吸收中國(guó)文學(xué)的表現(xiàn)形式和思想內(nèi)容,在共享大陸文化的過(guò)程中形成了自己的文學(xué),而使得這種文化共享成為可能的正是遣唐使。遣唐使作為文化的傳播者,他們自身不僅學(xué)習(xí)中國(guó)文化,創(chuàng)作詩(shī)歌,而且還帶回大量中國(guó)古籍,豐富了日本人的視野,由此日本在吸收中國(guó)文學(xué)精華的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出了自己的國(guó)風(fēng)文學(xué)。
《萬(wàn)葉集》正是在共享大陸文化的過(guò)程中形成的一部詩(shī)歌集,不過(guò)《萬(wàn)葉集》又不是簡(jiǎn)單的模仿,而是在大陸文化的熏陶中又創(chuàng)造出了萬(wàn)葉假名和獨(dú)特的和歌形式,以此表達(dá)日本人特有的精神世界。因此可以說(shuō)《萬(wàn)葉集》就是一部最早的唐風(fēng)和用的詩(shī)歌總集,也是古代中日交流的一個(gè)里程碑。
三、《格律詩(shī)詞翻譯萬(wàn)葉集》出版的意義
在日本,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》、《論語(yǔ)》、諸子百家等等中國(guó)古典的研究熱潮至今持久不衰。反觀中國(guó),對(duì)日本古典的研究則一直顯得不足,《萬(wàn)葉集》的翻譯長(zhǎng)期以來(lái)處于低迷狀態(tài)就是一個(gè)很好的證明。《萬(wàn)葉集》不僅在日本文學(xué)史上,乃至世界文學(xué)史上都是一部經(jīng)典之作。對(duì)于這部與中國(guó)有著深層關(guān)系的日本古典,有必要重新喚起更多中國(guó)讀者的注意和興趣。
譯者在前言中談到翻譯《萬(wàn)葉集》的初衷就在于讓更多的國(guó)人了解這部日本古典,讓更多的國(guó)人了解中日關(guān)系的淵源,同時(shí)也為學(xué)習(xí)《萬(wàn)葉集》的讀者提供一個(gè)更加便于利用的譯著。期待這部《格律詩(shī)詞翻譯萬(wàn)葉集》精裝本能夠引起更多中國(guó)讀者的關(guān)注,也期待這部譯著能夠引起中國(guó)學(xué)界對(duì)《萬(wàn)葉集》以及日本古典更深入更廣泛的研究,這也正是本書(shū)翻譯出版的意義所在。本書(shū)腰封評(píng)價(jià)本書(shū)“用格律詩(shī)詞翻譯1330首獻(xiàn)給讀者,是日本古典文學(xué)翻譯史上的創(chuàng)舉”,可謂精確恰當(dāng)。
參考文獻(xiàn)
?石田公道「山上憶良における中國(guó)的志向」『北海道教育大學(xué)紀(jì)要』第23巻第1號(hào)、1-15頁(yè)、昭和47年9月。
?呉衛(wèi)峰「白話(huà)か文言か:日本古典詩(shī)歌の中國(guó)語(yǔ)訳について(その三) : 銭稲孫と『萬(wàn)葉集』の翻訳」東北公益文科大學(xué)リポジトリ『東北公益文科大學(xué)総合研究論集 』(19), 1-14頁(yè), 2010年12月
?木幡瑞枝「古代歌人の自然観―『萬(wàn)葉集』より」東京女子大學(xué)附屬比較文化研究所『東京女子大學(xué)附屬比較文化研究所紀(jì)要』第48號(hào)、 1-21頁(yè), 1987年
?佟一《格律詩(shī)詞翻譯萬(wàn)葉集讀后感》《陽(yáng)光導(dǎo)報(bào)》2024年10月
?堀一郎「釈教歌成立の過(guò)程について」日本印度學(xué)仏教學(xué)學(xué)會(huì)『印度學(xué)仏教學(xué)研究』第3巻第2號(hào)、393-397頁(yè)、1955年
?元山里子《當(dāng)萬(wàn)葉集遇到金曉明》《中文導(dǎo)報(bào)》2024年9月
?松岡香「『萬(wàn)葉集』の中國(guó)語(yǔ)訳について」北陸學(xué)院短期大學(xué)リポジトリ『北陸學(xué)院短期大學(xué)紀(jì)要』第22號(hào) 、 1-11頁(yè)、 1990年12月
作者簡(jiǎn)介
劉紅,日本上智大學(xué)國(guó)際關(guān)系論博士,研究領(lǐng)域?yàn)橹袊?guó)近現(xiàn)代思想史、中日關(guān)系史。著有《実験主義者胡適の思想と実踐―社會(huì)改良、政治改革から対日米外交まで(1891-1942)》,論文有《駐美大使胡適—知識(shí)人的對(duì)美外交》等多篇,譯著有《中國(guó)漫游記》等多部。日文合著《地域世界史2 神奈川的關(guān)東大地震——100年后的視點(diǎn)》。現(xiàn)為日本法政大學(xué)外籍教師,東洋文庫(kù)研究員,長(zhǎng)春師范大學(xué)客座教授。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.