7月22日的杭州,浙江大學(xué)外國語學(xué)院迎來重要人事變動。隨著黨委組織部宣讀任免文件,47歲的屈文生正式履新外國語學(xué)院院長。這位去年剛從華東政法大學(xué)引進的翻譯史研究專家,在加盟浙大一周年之際站上了更廣闊的學(xué)術(shù)行政舞臺。
內(nèi)蒙古伊金霍洛旗走出的屈文生,在華東政法大學(xué)度過了學(xué)術(shù)生涯的黃金期。從外語學(xué)院院長到科研處長,再到研究生院院長,他在黃浦江畔完成了從青年學(xué)者到學(xué)科領(lǐng)軍人物的蛻變。2020年出版的《不平等與不對等:晚清中外舊約章翻譯史研究》入選國家哲學(xué)社會科學(xué)成果文庫,奠定了其在法律翻譯史領(lǐng)域的重量級地位。這部耗時六年的專著,通過梳理1842-1911年間500余份條約文本,揭示了翻譯如何成為近代中國主權(quán)淪喪的"語法規(guī)則"。
在華東政法大學(xué)的十七年間,屈文生創(chuàng)造了令同行矚目的"學(xué)術(shù)加速度"。他主持的國家社科基金重大項目《"一帶一路"沿線國家法律文本翻譯、研究及數(shù)據(jù)庫建設(shè)》,開創(chuàng)了法律翻譯與區(qū)域國別研究的交叉范式。這種將故紙堆研究轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實生產(chǎn)力的能力,或許正是浙大向其拋出橄欖枝的關(guān)鍵。
學(xué)界注意到,屈文生的學(xué)術(shù)軌跡始終圍繞"翻譯與權(quán)力"這一核心命題展開。從早期中英條約的"夷"字之爭,到領(lǐng)事裁判權(quán)條款的刻意誤譯,他的研究撕開了近代中國司法主權(quán)的傷口。2019年在《中國社會科學(xué)》發(fā)表的《從治外法權(quán)到域外規(guī)治》,更將討論延伸至當代跨國企業(yè)的法律規(guī)避現(xiàn)象。這種歷史關(guān)照現(xiàn)實的學(xué)術(shù)品格,恰與浙大"求是創(chuàng)新"的校訓(xùn)深度契合。
人事變動背后,折射出頂尖高校對交叉學(xué)科領(lǐng)軍人物的爭奪戰(zhàn)。浙大外國語學(xué)院近年著力打造的"外語+"戰(zhàn)略,需要屈文生這樣橫跨法學(xué)、史學(xué)、翻譯學(xué)的復(fù)合型學(xué)者。其兼任法學(xué)院博導(dǎo)的新身份,預(yù)示著他將在涉外法治人才培養(yǎng)中扮演樞紐角色。值得玩味的是,華東政法大學(xué)仍保留其博士生導(dǎo)師資格,這種"雙聘"安排或許蘊含著長三角高校人才流動的新默契。
站在西子湖畔的新起點,這位翻譯史專家面臨三重挑戰(zhàn):如何將法律翻譯的微觀考證,升華為具有普遍意義的跨文化傳播理論;如何依托浙大多學(xué)科優(yōu)勢,構(gòu)建真正意義上的"新文科"研究范式;更重要的是,怎樣在"外語工具論"盛行的當下,重塑人文社科的基礎(chǔ)研究價值。
從蘇州河到錢塘江,屈文生的學(xué)術(shù)遷徙軌跡,恰似其研究的條約文本——承載著個體與機構(gòu)的雙重期待。維特根斯坦說"語言的界限就是世界的界限",在建設(shè)世界一流大學(xué)的征程中,浙大顯然希望走馬上任的屈院長能幫助浙大拓展這道“世界的界限”。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.