溫哥華英文教練,致力于地道英文表達
Achievement/accomplishment
翻譯成中文的時候,這兩個詞都有“成績;成就”的意思。(這也就是我常說不要用中文意思去記英文單詞,你必須要學會用英文來解釋英文,用同義詞或近義詞來解釋英文,或是把單詞放到句子里來理解它們的意思。)
但實際上,這兩個詞的含義上有很大不同。如果一個人“成就”了個人目標,這個是其個人的achievement,如It was a remarkable achievement for such a young player;如果他/她成就的這個目標惠及他人和社會,那么這叫accomplishment, 如The reduction of inflation was a remarkable accomplishment.
個人的成就achievement往往是相對的,在一個環(huán)境中可能是顯著的,而在另一個環(huán)境中也許就不像那么回事兒了。而accomplishment 則持久而普遍。
把這兩個詞放一起,我們說, People are encouraged to turn their individual achievement to collective accomplishment.
Tony個人微信號:525474947
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.