加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(huì)(atio)認(rèn)證翻譯、加拿大認(rèn)證esl老師、留學(xué)申請顧問。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報(bào)告、護(hù)照、出入境記錄、銀行流水、資產(chǎn)證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營業(yè)執(zhí)照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡體、繁體。速度快、信達(dá)雅、收費(fèi)合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達(dá)
長期以來,人們熟悉這樣的表述:要以法律為武器來保護(hù)自己,但不太熟悉另一種表述:利用法律作為武器來打垮政治對手。在今天的美國社會(huì),以法律為武器,或曰法律戰(zhàn)(lawfare),正在變成黨爭的武器。最新一期National Review的文章 Prosecutor as persecutor: on the dangers of lawfare,提出了一些值得注意的觀點(diǎn)。
prosecutor 和persecutor有相同的詞根secu,其內(nèi)涵就是“追”,那么prosecute是國家公權(quán)力機(jī)構(gòu)對人的“起訴;控告”,而persecute是“迫害”的意思。題目中的prosecutor是檢察官,persecutor是加害者。試想,如果檢察官變成加害者,那樣的社會(huì)將是什么情況?
文章指出法律戰(zhàn)的實(shí)質(zhì):Lawfare is the noxious practice by which the incumbent government exploits its prosecutorial power to brand its political opponents not merely as misguided or cynical partisans but as a dangerous criminals who pose an existential threat to the body politic. 法律戰(zhàn)是當(dāng)局利用公訴權(quán),將其政治對手描繪成對現(xiàn)有政治實(shí)體的巨大威脅,因而要對其繩之以法。這一幕,其實(shí)早在韓國、菲律賓這些國度上演過多次了,聲討方祭出法律寶典,對政治對手一番窮追猛打,不致其鋃鐺入獄不甘休。之所以說法律戰(zhàn)變成了政治迫害的手段,是因?yàn)檫@種戰(zhàn)斗只對敵人展開,而對自己人網(wǎng)開一面。
通常,在一個(gè)穩(wěn)定的社會(huì),黨派分歧可以通過democratic processes 進(jìn)行和平解決,而在不穩(wěn)定的社會(huì),法律戰(zhàn)才會(huì)頻繁上演。美國本不該是一個(gè)法律戰(zhàn)彌漫的地方,不過,近年來,這把火也燒旺了。
目前的美國,民主黨比共和黨更多地使用法律戰(zhàn),一些民主黨檢察官,比如紐約總檢察長Letitia James在競選該職位的時(shí)候就許下承諾,如若當(dāng)選,將讓特朗普的生活如同在活地獄一般。(she would use the AG’s authority to enforce civil law to make Trump’s existence a living hell)。對此,保守派評論家指出,進(jìn)步派的檢察官是用”社會(huì)正義”而不是”公平正義”作為其指針(make “social justice” rather than “equal justice” their compass),而后者斬釘截鐵地說,“我們特么就是這樣!”(Damn right we do!)
長期以來,美國大學(xué)的法學(xué)院都向?qū)W生灌輸,“法律是取得社會(huì)‘進(jìn)步’的工具,那是奇想”(the conceit that the law is a tool for achieving “progress”)。而如今美國的很多法學(xué)院,在左翼進(jìn)步派的主導(dǎo)下,不再強(qiáng)調(diào)法治的核心性(the centrality of the rule of law),而越來越把解放和公平放在核心位置,目的是加持那些“邊緣的聲音“,讓其挑戰(zhàn)社會(huì)結(jié)構(gòu)(empower “marginalized” voices to challenge those structure)。簡單地說,進(jìn)步派看到美國社會(huì)的不公,他們希望用矯枉過正的方式來完成這個(gè)糾錯(cuò)的過程,他們已經(jīng)把法律戰(zhàn)作為他們的榮譽(yù)勛章了(wear lawfare like a badge of honor)。
對此,保守派并非無動(dòng)于衷,美國最高法院不久前裁決,美國總統(tǒng)享有其公職行為的絕對豁免權(quán)(has presumptive immunity for all official acts),這個(gè)裁決排除了把總統(tǒng)的動(dòng)機(jī)作為刑事起訴他們的依據(jù)(that motive is not a basis for bringing criminal charges against presidents)。這里還有一個(gè)post hoc的問題(事后歸因,即以事件發(fā)生的時(shí)間順序來作因果推斷,比如某件事情發(fā)生在另一件事情之后,就說前一個(gè)事情是后一個(gè)事情的原因)。以2020年1月6日發(fā)生的沖擊國會(huì)的事情為例,之前特朗普確有在社交媒體上指責(zé)民主黨人偷了選票,但是沖擊國會(huì)(后件)和特朗普發(fā)文、發(fā)表演說疾呼選舉不公(前件)之間是否構(gòu)成了因果關(guān)系,其因果鏈條并未坐實(shí)。
文章最后指出,即使有最高法院的裁決,沒有跡象表明法律戰(zhàn)已經(jīng)偃旗息鼓,這是一場文化挑戰(zhàn),而非一場法律官司,如果不付出政治代價(jià),此不法風(fēng)將會(huì)一直刮下去。(It won’t be unless and until there is a serious political price to be paid for such malfeasance. Again, there challenge is more a cultural than a legal one.)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.