01
譯文
韓褐子要渡過黃河,船夫?qū)λf:“但凡是過河的人啊,沒有補(bǔ)祭祀河神的。您補(bǔ)打算祭祀河神么?”
韓褐子回答:“這天子會(huì)祭祀分管天下的神祇,諸侯會(huì)祭祀分管自己封地的神祇,大夫會(huì)祭祀自己的父母,士人祭祀的先祖。以我的身份,還不配祭祀河神。”
韓褐子行船到河中,船里進(jìn)水,船身劇烈晃動(dòng)起來。船夫說:“剛才啊,我就已經(jīng)提醒大人您去祭祀河神了,結(jié)果您沒把我的話當(dāng)成一回事。現(xiàn)在我們處于兇險(xiǎn)之中,您還是抓緊時(shí)間準(zhǔn)備跳河逃命吧!”
韓褐子說:“我不會(huì)因?yàn)閯e人厭惡我就改變了自己的原則,也不會(huì)因?yàn)槊媾R死亡就改變自己的原則。” 韓褐子話還沒說完,船身就變得平穩(wěn)了。
韓褐子說:“詩經(jīng)有云:‘莫莫葛藟,施于條枚;愷悌君子,求福不回。’面對(duì)鬼神都能堅(jiān)持原則,何況是面對(duì)人呢?”
02
原文
韓褐子濟(jì)于河,津人告之曰:“夫人過于此者,未有不快用者也。而子不用乎?”
韓褐子曰:“天子祭海內(nèi)之神,諸侯祭封域之內(nèi),大夫祭其親,士祭其祖禰。褐也,未得事河伯也。”
津人申楫舟中水而運(yùn),津人曰:“向也,役人固已告矣,夫子不聽役人之言也。今舟中水而運(yùn),甚殆,治裝衣而下游乎!”
韓子曰:“吾不為人之惡我而改吾志,不為我將死而改吾義。”言未已,舟泆然行。
韓褐子曰:“詩云:‘莫莫葛藟,施于條枚;愷悌君子,求福不回。’鬼神且不回,況于人乎?”
03
莫莫葛藟(lei,三聲,磊):這幾句出自《詩經(jīng)·大雅·旱麓》的最后一句。這句話的意思是藤蔓蔓延,就像是君子
04
一個(gè)講原則的人啊,容易撞墻但是給人一種踏實(shí)的感覺。
講原則的人不會(huì)拐彎,所以容易撞墻。但是他的行為始終在原則的軌道上運(yùn)行,大家都知道軌道的模樣,所以他的行為 可以預(yù)判的。
但是講原則其實(shí)還是有優(yōu)先級(jí)的。我們一直都有大義和小節(jié)的定義。那么如果是為了大義的前提下,可以突破小節(jié)的原則。死板的遵循小節(jié),就變成了孔夫子說的那種人。“言必信,行必果,硁硁然小人哉!”
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.