文字 | 長青
圖片 | 由《世界文學譯叢》雜志提供
1979年夏天,《花的原野》雜志老一輩編輯們深刻認識到譯介外國文學的現實意義與深遠影響,向上級部門申請,得到國家新聞出版局批準,于1979年10月出版發行了《世界文學譯叢》季刊的創刊號。
創刊號
自此國內唯一一本專門譯介外國文學的蒙古文純文學期刊誕生。
45年來,《世界文學譯叢》雜志除1999—2002年由內蒙古文聯所屬內蒙古文學翻譯家協會主辦,由哈達齊·剛任主編以外,其余40余年都由《花的原野》雜志社的編輯們負責編輯出版。 45年,230期,《世界文學譯叢》無疑已經繪制出一幅蒙古文版的世界文學地圖。它譯介過的優秀作家和作品涵蓋了全球6大洲86個國家和地區,約1350位作家、4500余部(組)作品,其中包括約50部長篇,詩歌更是數不勝數。
高潮
白音那
力格登
哈達齊·剛
??
納·烏力吉巴圖
索·額爾登
格·巴特爾
諾敏黛
《世界文學譯叢》雜志除常設《長篇小說》《中短篇小說》《諾貝爾文學獎》《詩歌》《外國文學動態》《巴黎評論》等固定欄目外,還設有《散文》《兒童文學》《作家訪談》《我與世界文學》等不定期欄目。
小說一直是《世界文學譯叢》的重點。其中,《長篇小說》欄目是常青樹,1985年開始連載蒙古國小說家僧·額爾登的長篇小說《生活圈》以來,已陸續連載了《百年孤獨》《不可承受的生命之輕》《教父》《白鯨》《太陽照常升起》等多部長篇小說。可以說,長篇小說占據了《世界文學譯叢》的半壁江山。中短篇小說方面,芥川龍之介的《鼻子》、埃米爾·左拉的《陪襯人》、歐·亨利的《麥琪的禮物》、普希金的《驛站長》、愛倫·坡的《黑貓》等被稱為世界最偉大的小說也先后被翻譯刊發。
2003年,《世界文學譯叢》開設諾貝爾文學獎獲獎作家欄目,專門推薦獲得諾貝爾文學獎的作家及作品,如蘇利·普呂多姆、亨利克·顯克維奇、泰戈爾、托馬斯·曼、薩特、伊凡·布寧、加繆、川端康成、海明威、聶魯達、辛波斯卡、奈保爾、多麗絲·萊辛、帕慕克、安妮·埃爾諾、石黑一雄等享譽世界的文學巨匠作品,讓更多讀者了解世界文學的輝煌。
現任編輯
統籌 牧仁
審核 烏日嘎
新媒體編輯 張欣
聲明:轉載請注明-來源于《內蒙古畫報》官方微信
點擊“在看”,分享給更多人
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.