2025年,是反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年。扒了一下今年俄羅斯引進(jìn)電影,并無二戰(zhàn)電影。
回到十年前,是反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,這一年國內(nèi)引進(jìn)了俄羅斯電影《這里的黎明靜悄悄》。
這是該作品的第四次影視改編,前三次改編中,有中國人編導(dǎo)的一部電視劇。
當(dāng)年這部電影引進(jìn)中國,票房并不理想,電影拍的也微詞頗多。
2015版《這里的黎明靜悄悄》與原小說的忠實(shí)度非常高,并沒有像中國電視劇加入許多俄羅斯觀眾很反感的狗血情節(jié),導(dǎo)致這部電視劇在俄羅斯播映的時(shí)候,剪掉了那些過度偏離原著的衍生累贅。
2015版劇照
但2015版《這里的黎明靜悄悄》與在中國觀眾心目中留下極好印象的1972版同名電影相比,根本的問題,是電影賣力地在“暴力呈現(xiàn)”與“身體裸露”方面不遺余力,但在對觀眾靈魂的觸及方面,卻未找到精準(zhǔn)的穴位。
1972年版電影的一個(gè)標(biāo)新立異的針對觀眾軟肋的處置方式,就是把戰(zhàn)前的和平生活,表現(xiàn)得相當(dāng)?shù)拿篮茫苍谶@一個(gè)段落里,運(yùn)用了觀眾對和平生活的共情心,而接納了她們,從而在接下來的戰(zhàn)爭段落中與劇中人物心心相印,榮辱與共,徹底地與她們代表著的美好生命的殞落而感同身受。
1972版
而在2015版里,對劇中的五個(gè)女兵過去的幸福生活進(jìn)行了改寫,可以說,她們過去的生活很悲慘,浸泡著生不如死的苦海之中,那么,當(dāng)電影里展現(xiàn)出的面向侵略者的艱難搏斗,也無法觸動人們的心靈,劇中的人物,始終沉湎在苦難的調(diào)門中,在苦的基調(diào)上,再來了一次變本加厲。
2015年版電影中五位女兵的過往經(jīng)歷中,有兩個(gè)女兵的經(jīng)歷,完全悖離了小說中的設(shè)定,而被打造成國家意志的受害者。
這種對前蘇聯(lián)體系踩上一只腳,再唾上一口唾沫,成了2015年俄羅斯電影的一種曲意底蘊(yùn),在這種集體無意識的風(fēng)潮面前,出生于蘇聯(lián)時(shí)代的《這里的黎明靜悄悄》注定丟掉了在那個(gè)時(shí)代風(fēng)靡一時(shí)、感動一大片的“魂”。
我們先看看那個(gè)在沼澤中遭遇到滅頂之災(zāi)的李莎的身世安排,2015年版中有一段旁白,這樣介紹她的身世:
2015版中的李莎
——李莎一生都是在期待著美好的明天,她每天早上急切地盼望著幸福的到來,可是現(xiàn)實(shí)一次次把這幸福的時(shí)刻拖到明天。冷酷的現(xiàn)實(shí)沒有把幸福一槍打死,也沒一筆勾銷,只是向后拖。
甚至她的家人被宣布為蘇維埃政權(quán)的敵人,沒收了房子,沒收了地產(chǎn),和成千上萬的富農(nóng)一樣被流放到西伯利亞,她也沒放棄信念,沒有失去對幸福信念的企盼。——
2015版
這段旁白,配合著電影的畫面,我們可以看到,李莎的一家,是被作為富農(nóng)流放到西伯利亞的,但在小說原著里,根本沒有這樣的鋪墊。
2015版
恰恰相反,在小說里,當(dāng)城里的身世神秘的獵人,懷疑李莎的父親是“富農(nóng)”的時(shí)候,李莎的父親理直氣壯地給予了駁斥:
1972年版中的李莎
——“沒收富農(nóng)財(cái)產(chǎn)的時(shí)候,是不是也沒收了你的,伊凡·彼得洛維奇?”客人突然平靜地問了一句。
“憑什么把我當(dāng)富農(nóng)?”護(hù)林員嘆了一口氣,“我的全部財(cái)產(chǎn)——兩只赤手攥空拳,還有老婆跟女兒。他們把我當(dāng)富農(nóng)可沒什么好處。”——
后來,李莎對這位神秘的客人,再次陳述,她的父親當(dāng)過游擊隊(duì)員。
1972版中的李莎
小說里寫道:
——“您的父親很不謹(jǐn)慎。”
李莎急忙說:“他當(dāng)過紅色游擊隊(duì)員。”
“這我們清楚,”客人笑了一笑,站了起來,“好啦,領(lǐng)我去睡吧,李莎。”——
1972年版中的李莎
也就是說,原作里的李莎是一個(gè)根正苗紅的紅色游擊隊(duì)員的女兒,而到了2015年的電影里,李莎成了蘇維埃的敵人,深受國家政權(quán)的迫害。
在電影里的鏡頭渲染下,李莎在和平的年代里,也是死里逃生,卷進(jìn)了一場并不比她的和平年代里遭遇到的迫害更為苦難的戰(zhàn)爭。
2015版中的李莎
2015年版電影里的李莎,代表了一種控訴蘇聯(lián)國家政策的符碼,這樣的人設(shè),注定使電影里的主題立意顯得尷尬而偏頗,原作與1972年版電影里的統(tǒng)一的背景設(shè)定,在2015年版電影里支離破碎,相互抵觸。
再看小說里行為古怪的嘉麗婭。
2015版中的嘉麗婭
在原著小說里,嘉麗婭是一個(gè)頗有深度的人物,她是一個(gè)孤兒,這種與眾不同的身世,導(dǎo)致她的性格相當(dāng)復(fù)雜,小說用了相當(dāng)多的篇幅,表現(xiàn)她在孤兒院里為了引起關(guān)注,煽風(fēng)點(diǎn)火,掀起波瀾,弄得人怨沸騰,被孤兒院早早地打發(fā)走,進(jìn)入社會。
這種深度的人物,在電影里表現(xiàn)出來是相當(dāng)困難的,1972年版電影中,沒有沿用小說里的描寫,而是構(gòu)想了一段嘉麗婭的夢幻場景,在這一段超現(xiàn)實(shí)的幻覺中,孤苦伶仃的嘉麗婭造夢出一個(gè)現(xiàn)代版的白馬王子,塞進(jìn)了白雪公主的童話框架中,演繹了一段以自我為中心的臆想幻劇。
1972版中的嘉麗婭
這也是1972年版五個(gè)女兵的閃回回憶中,唯一一個(gè)沒有真實(shí)還原她們經(jīng)歷的往昔情境。
1972年版正是生造了嘉麗婭的脆弱而受傷的內(nèi)心里的那一段女性的憧憬,才完美地匹合了小說里的借由準(zhǔn)尉之口道出的主題:“主要的是女人能夠生兒育女,傳宗接代,可是現(xiàn)在這根紗斷了。在人類這連綿不斷的棉線上,一根細(xì)小的紗被一刀割斷……”
1972版中的嘉麗婭
而在2015年版中,我們看到,電影里營造了一段陰森恐怖的畫面,嘉麗婭的父親與母親,相繼被身著制服的意有所指的一個(gè)集團(tuán)給帶走,而嘉麗婭就這樣被作為孤兒制造出來,這樣,嘉麗婭也成了和平年代制度的犧牲品,這樣,她與李莎一樣,成了控訴蘇聯(lián)體系的另一個(gè)符碼。
2015版中的嘉麗婭
而劇中的另外三個(gè)女兵,因?yàn)樗齻兊纳罱?jīng)歷,在小說里描寫得不留隙漏,找不到能夠潑污蘇聯(lián)體系的虛無主義話柄,所以,基本與原小說與及1972版框架相似。
2015版中的冉妮婭
1972版中的冉妮婭
盡管如此,我們注意一下,1972年版里對麗達(dá)、冉妮婭、索妮婭的和平生活描寫,更多地融入了蘇聯(lián)時(shí)代的主題訊息,相比之下,2015年版里,弱化了1972年版里的幸福生活的膠片造影,顯得平淡無味。
1972版中的麗達(dá)
這樣,2015年電影里,竭力強(qiáng)化蘇聯(lián)時(shí)代的負(fù)面效應(yīng),使得戰(zhàn)前戰(zhàn)后,都是同樣的苦難輪回,因此,電影里的女兵們戰(zhàn)斗生涯,不過是她們苦難生活的一種延續(xù),整個(gè)電影里把蘇聯(lián)時(shí)代的平靜生活一下子按到苦海之中,原作里的女兵生活的平常而簡樸的幸福味道,便被沖淡得一無所有,這樣電影里再竭力打造的抵抗外來侵略的英雄壯舉,便在失去了過往歲月的支撐下,變得空洞與虛無。
2015版中的索妮婭
1972版中的索妮婭
十年后的今天,沒有衛(wèi)國戰(zhàn)爭的俄羅斯影片再度引進(jìn)中國,但是,正在前蘇聯(lián)土地上上演的全景式“這里的黎明靜悄悄”式的戰(zhàn)爭,正在告訴我們,是否在這樣的時(shí)刻,還需要控訴一下蘇聯(lián)時(shí)代呢?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.