加拿大安大略省筆譯口譯協會(ATIO)認證翻譯、加拿大認證ESL老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、疫苗證、護照、銀行流水、資產證明、聘用信、推薦信、營業執照等翻譯。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
溫哥華英文教練,致力于地道英文表達
手頭正在讀A Suitable Boy一書,昨天看到一段覺得特別有意思,因為也有過內容不同、語境相似的遭遇,所以有些感同身受。
書中講到一對相親的男女,經過一段時間的相處,彼此都有些好感,正在走向穩定。在一次約會后,道別前,女方說次日要去某個地方,男方則想二人再次見面,女孩不經意地說了一句Oh, don’t be mean. 此話一出,一直溫文爾雅的男孩馬上就縮回了牽住女孩的手:I am not mean.
對于女孩來說,Oh, don’t be mean是一句口頭禪,在學校里面,關系熟稔的女孩子們每天都可能說上二十句,并沒有想傷害人的意思:an expression that the girls must have used twenty times a day to each other. Some of it had survived ---especially in certain moods---in her present day speech. It meant nothing particularly wounding.
但是且慢!說者無心,聽者有意,語言是有代溝的,這個“代溝”,不僅僅是年紀上的“溝”,也包括文化、階層、性別等等的溝。女孩不知道的是,男孩跟她年齡雖然相仿,但周遭環境并不完全一樣:To be called “mean”---ungenerous, lowly, base---and that too by the woman he loved and for whom he was prepared to do so much---he could tolerate some things, but he would not tolerate that. He was not ungenerous –far less so than her cavalier brother who had had hardly a word of appreciation for his efforts a few days earlier and who did not reciprocate his hospitality.在他眼里,mean相當于“不大度”、“卑微”、“低賤”,這極大地刺激了他的自尊。雖然他喜歡這個女孩,也可以容忍她的一些言行,但這個不行。
于是他簡慢地扔下幾句道別話,揚長而去。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.