前段時(shí)間完結(jié)的《慶余年2》被網(wǎng)友扒出,取這書名,是因?yàn)樽髡呃掀攀呛邶埥髴c人,作者“想和妻子去大慶,共度余年”。
好好的追劇,突然就被喂了一把狗糧。好好好,敢情《慶余年》的愛情線是東北愛情故事,權(quán)謀之爭(zhēng)是權(quán)力的游戲之東三省大亂斗,世界就是一個(gè)巨大的東北唄。
△來源:小紅書@鴨鴨娛樂
這其實(shí)從取名中也能看出一點(diǎn)端倪,畢竟,誰家皇帝會(huì)叫戰(zhàn)豆豆啊。
但在東北人眼里,霸總的極限,也就是這樣了。
不只是權(quán)斗,不論什么事情,一經(jīng)東北人的描述,那畫風(fēng)都得突變。
當(dāng)這種奇門武功被用到韓劇翻譯上,那夢(mèng)幻的粉色泡泡,不僅接地氣了還可能笑岔氣了。
金高銀的古早劇《奶酪陷阱》,里面她飾演的女主I人一個(gè),一開始面對(duì)纏人的學(xué)長(zhǎng),雖然表情嬌羞步伐緊張只想趕緊逃離,但嘴里說的卻是“鬧哪樣”。
這句內(nèi)心戲用東北話吼出去,都能震退當(dāng)時(shí)心懷鬼胎的男主十里地吧。
《我的維納斯》明明召集了酒窩女神申敏兒和叔圈男神蘇志燮,但看這對(duì)話,他倆談的不是戀愛,是二人轉(zhuǎn),這豪邁度和碴子味,直沖我天靈蓋。
網(wǎng)友評(píng)論說:東北有自己的劉英和趙玉田。所有的歐巴歐尼,到了東北人手里,都得談起“鄉(xiāng)村愛情故事”。
還有前段時(shí)間很火的日漫,最初的漫畫名翻譯為《北海道辣妹金古錐》,推測(cè)是臺(tái)灣翻譯,因?yàn)椤敖鸸佩F”是臺(tái)語里“很可愛”的意思。
在今年改編成番劇播出后,臺(tái)灣腔突變成了東北話——?jiǎng)∶环闪恕侗焙5览泵觅\拉可愛》。這口音,一看就知道字幕組里沒少東北人。
接下來的畫風(fēng),更是摟不住的得勁兒。第一集叫《北海道辣妹兒賊招人稀罕》,女主確實(shí)賊拉辣,在東北話的加持下,更是把初次見面的男主震得一愣一愣的。
上個(gè)對(duì)比圖感受一下,正??谝艉蜄|北口音的區(qū)別。
腦補(bǔ)一下,伴隨著一陣慵懶又撩人的香氣,一個(gè)凹凸有致的御姐,走到你身邊,纖纖玉指輕輕地搭到你肩膀上,朱唇湊到你耳朵旁邊,用能感受到她呼吸的距離,對(duì)你來了句:你瞅啥呢?
不知道的還以為是美女殺手帶著匕首抵著你的腰部索腎來了,性縮力直接拉滿。
有人說,因?yàn)榈鼐墐?yōu)勢(shì),日韓劇翻譯基本都被東北人壟斷了。
但事實(shí)上,美劇和歐洲電影,甚至是外文書,也早都被東北字幕組入侵了。
就想問,東北人的就業(yè)門路那么廣嗎?
雖然說東北話的普及率,已經(jīng)僅次于普通話。難懂指數(shù)2,上口指數(shù)9,完全沒有學(xué)習(xí)障礙。哪怕是從沒到過東北的南方人,都能隨口整上兩句。
遇到一般的字幕,基本沒有理解障礙。
帶點(diǎn)特色形容詞的,也能讀懂。
但偶爾也會(huì)遇到一些過于地道的詞匯,就算是東北人,也會(huì)出現(xiàn)歧義。
比如哈拉。在這里,哈拉的意思是,糖受潮或者放久了產(chǎn)生一股變質(zhì)的味道。
但!在大連話里,哈拉是形容傻、憨、不明白事理、缺心眼,而且還含有土、土鱉的意思。
一個(gè)熱知識(shí),在臺(tái)灣話里,哈拉又是吹牛,說大話的意思。
還有被北京冬奧會(huì)速滑男子500米冠軍高亭宇帶火的“隔路”。
當(dāng)時(shí)聽懵了一群同傳小哥。外國記者以為翻譯設(shè)備沒電了,其實(shí)是東北話把同傳整沒電了。
最后是擁有十年東北話功底的王濛,get出了翻譯精髓,這并不是glue(膠水)的意思,而是special的意思。
不過,隔路這詞不能亂用!說自己“隔路”,是與眾不同、特立獨(dú)行的意思。說別人“隔路”,則略含貶義,意思不合群、不上道、不是一路人。
到了《北海道辣妹賊拉可愛》里,又成了有點(diǎn)落后的意思。
還有旮沓、搭嘎、搭噶、搭咕、疙瘩、嘎達(dá)、噶達(dá)、嘎哈、嘎拉哈……
念起來就好像“張馨予張予曦張雨綺張辛苑張藝興張歆藝張含韻張梓琳張涵予”的區(qū)別。
甚至重音,輕音都有區(qū)別。
更難懂的是“五脊六獸、滴里嘟嚕、破馬張飛、得得嗖嗖、急頭白臉、禿了反賬、老天扒地、魂兒畫兒、提溜算卦”難度的東北話10級(jí)詞匯,東北人日常說話張口就來,但其他人聽到的那一刻,小腦都萎縮了。
誰能想到,中國宮殿式建筑的五脊六獸,在東北的語言系統(tǒng)里,成了“閑得慌”。因?yàn)樗麄冇X得屋脊上那六個(gè)動(dòng)物,太閑了……
原來,東北話有時(shí)候是擬聲詞,有時(shí)候是象形詞。
如果你問東北人一句東北話是什么意思,那你很可能會(huì)冒出更多的問號(hào)。
之前有人在網(wǎng)上買了瓶潤(rùn)膚霜,用了幾天后詢問客服:擦完臉沙挺怎么回事?
客服實(shí)在疑惑:“沙挺”是什么呢?
熱心網(wǎng)友嘗試幫著解釋,結(jié)果越說越說不明白。有說“沙挺”是“蟄挺”,有說是“刺撓”、“火次燎”。最后用一整件事來具象解釋:“就是大中午的你騎自行車,把波棱蓋兒卡禿嚕皮了,然后還出汗淌到卡壞的那塊了,那種感覺就是沙挺?!?/p>
一頓看下來,明不明白的不知道,但是看出來了:解釋一個(gè)東北話要用到更多的東北話。
要問東北話為什么有這么多“方言”,那還得從東北地區(qū)歷史上多次大融合說起。
東北是一個(gè)漢族、滿族、蒙古族、朝鮮族、回族、赫哲族、鄂溫克族、鄂倫春族、達(dá)斡爾族、錫伯族等多民族聚居的地區(qū)。民族間的融合,必然帶來語言的融合。
比如“哈拉”和“隔路”,都是滿語音譯過來的。
還有埋汰、嘚瑟、咋呼、嘎拉哈、餑餑、薩其馬、嬤嬤、哈喇、勒勒、胳肢、挺(很)、克(kēi)、敞開兒、摘歪、個(gè)色等等。
而“賊拉”的“賊”其實(shí)是音譯詞,出自朝鮮語,意思是“第一”,發(fā)音是“擦賊”,簡(jiǎn)化為“賊”。噶達(dá)則是蒙語,指一個(gè)家庭中最小的孩子。
還有不少地名,也是來自少數(shù)民族:“齊齊哈爾”出自達(dá)斡爾族、“卡倫湖”來自錫伯族、“昌圖縣”來自蒙族、“佳木斯”來自赫哲族。
另外,19世紀(jì),中國黃河下游連年遭災(zāi),一批來自山東、河北的百姓,踏上了闖關(guān)東之路,也影響了東北話的走勢(shì)。
外部,在清末民國,俄國和日本都有殖民東北的歷史,大量的俄國人、日本人曾經(jīng)在東北生活,有些俄語、日語也融入了東北話中。
比如,東北話中的“摳搜摳搜”,來自日語的“こそこそ”,讀作kosokoso。
又例如,東北把下水道井蓋稱作“馬葫蘆”,也是來自日語“マンホール”,讀作Manhōru,來源于英文中的manhole。音譯到東北,可不就成了“馬葫蘆”。
俄語中的“市場(chǎng)”——базар(bazar),演變?yōu)闁|北方言“八雜市兒”。
還有“笆籬子”,可別以為東北人說“蹲笆籬子”是“采菊東籬下,悠然見南山”,“笆籬子”的意思是森嚴(yán)壁壘的監(jiān)獄,來源于俄語полиция?!岸装驶h子”就是去坐牢。
真是吸收了諸多外來語卻又渾然一體、自成一派。
不得不開始對(duì)東北話產(chǎn)生了想學(xué)之心,畢竟,當(dāng)你掌握了東北話八級(jí),你可能同時(shí)也就掌握了多門語言呢!質(zhì)疑東北話,理解東北話,愛上東北話。
你遇到過東北字幕組嗎?歡迎留言分享你的東北字幕奇遇記。
作者| 壹壹
編輯| 壹壹
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.