《黑神話:悟空》在文化傳播上貢獻顯著。它以《西游記》為藍本,將中國傳統神話故事、哲學思想與現代游戲技術完美結合,通過精美的畫面、生動的角色和創新的玩法,讓全球玩家沉浸式體驗中國文化的魅力。游戲中的建筑、音樂、對白等元素高度還原傳統文化,引發了全球玩家對中國文化的興趣和了解欲望,還帶動了相關文旅產業發展,成為中國文化對外傳播的成功典范。
以下是一些有趣的英文翻譯,不再是原來去貼合英語的發音和語境,而是直接用了中文發音或是中文語法,讓國外玩家來熟悉和理解。
角色與物品名稱
- “悟空”“金箍棒”“妖怪”“黑熊精”“廣智”“靈虛子”“波里個浪”:分別被翻譯為 “Wukong”“Jin Gu Bang”“Yaoguai”“Black Bear Guai”“Guangzhi”“Lingxuzi”“Baw-Li-Guhh-Lang”,采用拼音形式,保留了原名的獨特韻味和文化背景。
- “土地公”:在英文版可能會是 “Tu Di Gong”,這種翻譯直接采用拼音,讓外國玩家能夠了解這個角色名字原本的中文發音,同時也保留了中國文化中原有的稱謂。
- “哪吒”:翻譯為 “Ne Zha”,作為廣為人知的神話人物,用拼音能很好地傳播其原名。
- “楊戩”:英文是 “Yang Jian”,簡單直接,有助于西方玩家認識這個角色。
- “蟠桃”:“Pantao”,對于這種具有中國特色的物品名稱,通過直譯中文發音,能原汁原味地把概念引入英文版。
- “如意金箍棒”(除前面提到的 “Jin Gu Bang”):也有完整的拼音翻譯 “Ru Yi Jin Gu Bang”,將中文名字完整地呈現給外國受眾。
- “筋斗云”:可翻譯為 “Jindou Yun”,便于西方玩家理解這一具有奇幻色彩的事物來自中國文化。
- “定海神針”:英文為 “Dinghai Shen Zhen”,保留中文的叫法,展現中國神話寶物的名稱。
臺詞部分
- “talks the tallest tales”:用于翻譯 “扯淡”,既保留了原文的幽默感,又準確地傳達了說話夸張、不切實際的核心意思。
- “yearn to ascend”:“世人都曉神仙好” 翻譯為 “Their minds yearn to ascend”,yearn to 表示強烈渴望做某事,ascend 表示 “飛升”,比喻 “升仙”,很好地表達出了原文的精髓。
- “holds sway”:“惟有功名忘不了” 翻譯為 “yet fame still holds sway”,hold sway 表示 “保持支配 / 主導地位”,用詞高級,體現出功名對人的影響。
- “Their glory fades through time”:“古今將相在何方” 翻譯為 “Their glory fades through time”,fade 這個動詞體現了 “逐漸消失” 的無奈感,準確地把握了原文感慨時光流逝、榮耀不再的精髓。
- “goodness without teeth”:“不分好歹的善” 翻譯為 “goodness without teeth”,字面意思是 “沒有牙齒的善良”,比喻 “沒有力量的善良”,用詞精妙,哲理滿滿。
- “Cleanse the world with blood, and grow lotuses in it”:“以霹靂手段,顯菩薩心腸” 翻譯為 “Cleanse the world with blood, and grow lotuses in it”,用 “用鮮血來凈化這個世界” 表示 “霹靂手段”,“并在那里種出蓮花” 表示 “菩薩心腸”,形象且富有創意。
- “Kneel before the Buddha of the future”:“既見未來,為何不拜” 直譯為 “Kneel before the Buddha of the future”,簡潔有力地傳達了原文的意思,同時也帶有一種威嚴的感覺。
你還知道哪些?
歡迎留言分享。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.