新華社蘭州6月1日電 題:德國漢學家吳漠汀:彈指間愛上神奇敦煌
新華社記者任延昕、張文靜、程楠
德國漢學家吳漠汀是個“中國通”,從他的譯著就能看出他對中國文化的熟悉和熱愛。他是中國古典名著《紅樓夢》首部完整德文譯本的譯者之一,還曾翻譯魯迅、巴金、錢鐘書等中國現當代作家的大量作品。他曾去過中國很多城市考察、學習,但造訪中國西部的甘肅省敦煌市,卻是人生第一次。
近日,吳漠汀來到敦煌參加第四屆文明交流互鑒對話會。在短短幾日的行程中,他與來自日本、韓國、美國、泰國等不同國家的學者就文明交流的話題分享觀點。
“敦煌是一座被沙漠環抱的綠洲城市”“敦煌擁有豐富多彩的藝術寶庫和文化遺產”“敦煌文化是絲綢之路多元文明交流融匯的結晶”……來之前,吳漠汀對此行做足了功課。
5月30日,德國漢學家吳漠汀在甘肅敦煌舉行的第四屆文明交流互鑒對話會開幕式上進行主題演講。 新華社記者 張睿 攝
親眼所見遠勝聞名。來敦煌后,當眼前的景象與書上各種描述相互呼應,那些字句仿佛從腦海中躍于眼前,令吳漠汀深感震撼。
尋訪世界文化遺產莫高窟,他的敬畏之心油然而生。洞窟壁畫里文化元素的多樣性俘獲了他的心,同樣啟發著他。
在有著“萬神殿”之稱的第285窟里,壁畫中既有西方神話中的阿波羅和狄安娜,也有中國神話中的伏羲、女媧;既有來自印度佛教的飛天,又有中國道教的羽人。
吳漠汀說,正是文明的碰撞交融,才孕育出了如此盛大輝煌且流傳千年的文化奇跡,讓不同文明在小小的洞窟中和諧共生。
跨越千年,在這場對話會上,來自不同國家的人們仍然能從敦煌汲取包容共存、交流互鑒的智慧和力量。
“敦煌是個了不起的地方。在全球范圍內,很少有這樣的地方擁有如此深遠的文化影響力。”吳漠汀在中國工作和學習30多年。但他初遇敦煌,彈指間便愛上了這里,“這是敦煌的魅力,這是多元文明的魅力”。
38年前,吳漠汀在家鄉明斯特市舉辦的一場詩歌朗誦會上,被一首中文詩歌吸引,由此開始了解中國。后來,他奔赴北京大學求學,走上中國文學的研究之路。
多年來,因為工作的關系,吳漠汀頻繁往返于中德兩國之間,致力于讓世界了解中國文學和中國文化。
如今,從他執教的湖南師范大學出發,一路向西,來到2600多公里外的敦煌,他有了新的思考,“數字化時代背景下,人類如何更好地進行文明交流互鑒?”
短暫的敦煌之行給出了答案。“多極化的世界需要我們以更加開放包容的心態面對差異。彼此對立絕非良策,攜手合作才能塑造未來。我們要用好技術優勢,深化國際學術合作,推動實現真正的文明交流互鑒。”吳漠汀說。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.