潮新聞客戶端 記者 陳薇 通訊員 沈昱 江婷鈺
近日,有網(wǎng)友報(bào)料,他在乘坐杭州地鐵4號(hào)線時(shí),發(fā)現(xiàn)一個(gè)不明白的地方——
南星橋的英文翻譯為“Nanxingqiao”,而同一條線另一個(gè)帶有橋的站名“水澄橋”,英文翻譯為“ShuichengBridge”。
“為什么都是橋,英語(yǔ)翻譯卻不一樣?”
7月7日中午,潮新聞?dòng)浾咦咴L了部分地鐵、公交站臺(tái),發(fā)現(xiàn)關(guān)于“橋”的車(chē)站英譯名確實(shí)存在差異。
記者 陳薇 攝
潮新聞?dòng)浾?陳薇 攝
杭州地鐵5號(hào)線寶善橋站,無(wú)論是站臺(tái)上關(guān)于站名的英文翻譯,還是列車(chē)車(chē)廂里關(guān)于下一站到達(dá)的英文提醒,均顯示“Baoshan Bridge”。
潮新聞?dòng)浾?陳薇 攝
杭州地鐵5號(hào)線的線路圖顯示,全線40個(gè)車(chē)站中,帶有“橋”的站名共有6個(gè),英文翻譯卻不盡相同。
潮新聞?dòng)浾?陳薇 攝
在地鐵2號(hào)線,記者發(fā)現(xiàn)涉及到“橋”的英文翻譯也不一樣,比如臨近的“沈塘橋站”和“下寧橋站”,沈塘橋的英文翻譯是“Shentangqiao”,下寧橋的英文翻譯則是“Xianing Bridge”。
賈女士日常乘坐地鐵5號(hào)線通勤,經(jīng)常在寶善橋站坐車(chē),她表示之前沒(méi)有仔細(xì)注意過(guò)這個(gè)英語(yǔ)翻譯。“同一條線,不同的橋翻譯不一樣挺奇怪的。”
這到底是怎么回事?
杭州地鐵運(yùn)營(yíng)公司相關(guān)負(fù)責(zé)人解釋?zhuān)鶕?jù)杭州市《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規(guī)范》《杭州市軌道交通英文譯寫(xiě)導(dǎo)則》,地鐵車(chē)站名稱(chēng)中“橋”翻譯原則為:若該橋?qū)嶋H存在的,建議翻譯為“Bridge”,如“拱宸橋”翻譯為“Gongchen Bridge”;“寶善橋”翻譯為“Baoshan Bridge”;“萬(wàn)安橋”翻譯為“Wan’an Bridge”等。(若該橋?qū)嶋H存在的但取站名時(shí)無(wú)指向功用的,建議使用漢語(yǔ)拼音“qiao”,如“南星橋”譯寫(xiě)“Nanxingqiao”等。)
若該橋?qū)嶋H不存在的,建議使用漢語(yǔ)拼音“qiao”,如“雙橋”翻譯為“Shuangqiao”;“姑娘橋”翻譯為“Guniangqiao”等。
潮新聞?dòng)浾?陳薇 攝
記者從杭州公交了解到,關(guān)于站點(diǎn)的英文翻譯,杭州公交是委托了第三方專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu),以《GB/T20501.7-2014公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)》《GB/T20501.1-2013公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)》《GB/T5845.4-2008城市公共交通標(biāo)志》等規(guī)范性文件為依據(jù)。
其中涉及到“橋”的翻譯規(guī)則為:因橋在公交站名中比較多,為了體現(xiàn)歷史感,一般在站名中出現(xiàn)“橋”的,就視為通用名,比如梅東高橋公交站和寶善橋公交站的“橋”,英文翻譯均為“Bridge”。但“丁橋”之類(lèi)的“橋”,失去了“橋”的含義,不翻譯為Bridge,而直接采用Dingqiao。
(來(lái)源:潮新聞)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.