7月6日,疊紙旗下游戲《戀與深空》在新浪微博發布聲明表示,近期發現有部分網絡賬號在多平臺有組織地散布關于不實信息,“通過惡意造謠、誤導輿論等方式實施抹黑行為”。疊紙方面稱,會堅決通過法律途徑維護自身合法權益。
據悉,《戀與深空》近期版本更新后,有玩家反映游戲中某些詞匯的海外本地化處理不當,由此在小紅書等平臺引發網絡爭議。
“肉夾饃”變“燒鳥”,有網友不高興
據悉,《戀與深空》在7月3日迎來版本更新。更新后,有網友在小紅書等平臺發帖稱,《戀與深空》日本服的角色卡面劇情中,出現文案翻譯與內容替換“問題”。其中,國服里的“中國道觀”被譯為“日本神社”,許愿絲帶也替換為日本特有的“繪馬”。此外,國服劇情中的肉夾饃、生煎包、鐵板燒烤等中式餐點,在日版中被刪除或替換為日式燒鳥;而國際服卡面劇情里,這些中餐又進一步被替換為墨西哥雞肉卷、漢堡包等西式餐點。
之后,相關話題在小紅書和新浪微博等平臺上發酵,引發網友之間的意見分析與爭論。從目前現有網上內容來看,不少網友認為疊紙出海時出現“文化不自信”的問題。不過,也有人認為,游戲出海時進行詞匯等本地化是常態,《戀與深空》所做并無不妥。
為此,《戀與深空》游戲官方于7月6日在新浪微博發布聲明表示,有玩家反映某詞匯的海外本地化處理存在爭議。對此,《戀與深空》項目組迅速行動,于當天完成游戲內修改,避免歧義,并啟動全面盤點與研判,計劃根據實際情況制定優化方案,持續提升用戶體驗。
同時,《戀與深空》聲明還稱,近期發現有部分網絡賬號在多平臺有組織地散布關于不實信息,“并通過惡意造謠、誤導輿論等方式實施抹黑行為。此類行徑不僅干擾了正常的網絡環境,嚴重損害了我方品牌形象及權益”。游戲官方稱,針對相關情況,公司法務部已對相關賬號進行了全面取證,會堅決通過法律途徑維護自身合法權益,“我們也已就相關情況向有關部門進行了主動說明,并密切關注事件進展,尤其針對此事件中海外IP賬號高頻活躍等異常現象,會配合相關部門依法依規處理”。
值得一提的是,在本次聲明中,《戀與深空》還介紹了此前一些自身傳播優秀的中國傳統文化的案例,其中包括與貝雕技藝、濰坊風箏、紙雕燈、靖西繡球、洛陽宮燈等傳統非遺開展內容深度合作,以及將《楚辭·九歌》元素融入游戲美術和劇情內容設計等。
“只要不傷害國人感情,就不算越界”
針對本次事件和聲明,互聯網產業分析師張書樂表示,游戲出海本就需要做好本地化融合。他認為,這其中最主要是做好三個方面的事。首先是角色融合,二次元游戲中不可避免會有日漫、美漫的痕跡,但只要針對性加入中國風元素,就能打動玩家。其實是玩法融合,畢竟國產游戲在海外進擊,必然要融入當地熱門的一些游戲玩法,快速和外國玩家交朋友。
此外,還要做好場景融合,“這一點很容易被國內玩家詬病,畢竟在國外運營,沒有一絲一毫國外的風土人情,就會帶來較強的隔閡感,在翻譯上接點地氣、在場景里加點布景,不為過。只要不傷害國人感情,不搞成中西混搭‘四不像’,就不算越界。”張書樂說。
不過,也有行業分析師認同,《戀與深空》項目組有不夠文化自信的說法。“游戲干線”創始人、行業分析師陳光龍對南都記者表示,《戀與深空》的翻譯事件之所以引發了爭議,在于一些帶有明顯文化印記的東西卻要強行進行所謂的本土化替換,反映出在細節上的文化自信還需要加強,尤其是一些泛文化屬性的游戲產品,更要在細節上不諱中國元素。
他認為,當下文化出海已是大勢,一些帶有強烈中國文化印記的要素也正獲得越來越多海外用戶的認可。“舉個例子,在游戲領域,如《黑悟空》及很多中國游戲中,龍的英文譯名就直接使用了‘loong’這個英文單詞,而不是傳統的‘dragon’,這就是典型的文化自信”。
對此,南都記者聯系了《戀與深空》背后的疊紙公司方面,不過至7日截稿,公司方面未任何回應。
南方都市報(nddaily)、N視頻報道
南都記者石力
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.