7月6日,疊紙旗下游戲《戀與深空》在新浪微博發(fā)布聲明表示,近期發(fā)現(xiàn)有部分網(wǎng)絡(luò)賬號(hào)在多平臺(tái)有組織地散布關(guān)于不實(shí)信息,“通過惡意造謠、誤導(dǎo)輿論等方式實(shí)施抹黑行為”。疊紙方面稱,會(huì)堅(jiān)決通過法律途徑維護(hù)自身合法權(quán)益。
據(jù)悉,《戀與深空》近期版本更新后,有玩家反映游戲中某些詞匯的海外本地化處理不當(dāng),由此在小紅書等平臺(tái)引發(fā)網(wǎng)絡(luò)爭議。
“肉夾饃”變“燒鳥”,有網(wǎng)友不高興
據(jù)悉,《戀與深空》在7月3日迎來版本更新。更新后,有網(wǎng)友在小紅書等平臺(tái)發(fā)帖稱,《戀與深空》日本服的角色卡面劇情中,出現(xiàn)文案翻譯與內(nèi)容替換“問題”。其中,國服里的“中國道觀”被譯為“日本神社”,許愿絲帶也替換為日本特有的“繪馬”。此外,國服劇情中的肉夾饃、生煎包、鐵板燒烤等中式餐點(diǎn),在日版中被刪除或替換為日式燒鳥;而國際服卡面劇情里,這些中餐又進(jìn)一步被替換為墨西哥雞肉卷、漢堡包等西式餐點(diǎn)。
之后,相關(guān)話題在小紅書和新浪微博等平臺(tái)上發(fā)酵,引發(fā)網(wǎng)友之間的意見分析與爭論。從目前現(xiàn)有網(wǎng)上內(nèi)容來看,不少網(wǎng)友認(rèn)為疊紙出海時(shí)出現(xiàn)“文化不自信”的問題。不過,也有人認(rèn)為,游戲出海時(shí)進(jìn)行詞匯等本地化是常態(tài),《戀與深空》所做并無不妥。
為此,《戀與深空》游戲官方于7月6日在新浪微博發(fā)布聲明表示,有玩家反映某詞匯的海外本地化處理存在爭議。對(duì)此,《戀與深空》項(xiàng)目組迅速行動(dòng),于當(dāng)天完成游戲內(nèi)修改,避免歧義,并啟動(dòng)全面盤點(diǎn)與研判,計(jì)劃根據(jù)實(shí)際情況制定優(yōu)化方案,持續(xù)提升用戶體驗(yàn)。
同時(shí),《戀與深空》聲明還稱,近期發(fā)現(xiàn)有部分網(wǎng)絡(luò)賬號(hào)在多平臺(tái)有組織地散布關(guān)于不實(shí)信息,“并通過惡意造謠、誤導(dǎo)輿論等方式實(shí)施抹黑行為。此類行徑不僅干擾了正常的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,嚴(yán)重?fù)p害了我方品牌形象及權(quán)益”。游戲官方稱,針對(duì)相關(guān)情況,公司法務(wù)部已對(duì)相關(guān)賬號(hào)進(jìn)行了全面取證,會(huì)堅(jiān)決通過法律途徑維護(hù)自身合法權(quán)益,“我們也已就相關(guān)情況向有關(guān)部門進(jìn)行了主動(dòng)說明,并密切關(guān)注事件進(jìn)展,尤其針對(duì)此事件中海外IP賬號(hào)高頻活躍等異常現(xiàn)象,會(huì)配合相關(guān)部門依法依規(guī)處理”。
值得一提的是,在本次聲明中,《戀與深空》還介紹了此前一些自身傳播優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化的案例,其中包括與貝雕技藝、濰坊風(fēng)箏、紙雕燈、靖西繡球、洛陽宮燈等傳統(tǒng)非遺開展內(nèi)容深度合作,以及將《楚辭·九歌》元素融入游戲美術(shù)和劇情內(nèi)容設(shè)計(jì)等。
“只要不傷害國人感情,就不算越界”
針對(duì)本次事件和聲明,互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)分析師張書樂表示,游戲出海本就需要做好本地化融合。他認(rèn)為,這其中最主要是做好三個(gè)方面的事。首先是角色融合,二次元游戲中不可避免會(huì)有日漫、美漫的痕跡,但只要針對(duì)性加入中國風(fēng)元素,就能打動(dòng)玩家。其實(shí)是玩法融合,畢竟國產(chǎn)游戲在海外進(jìn)擊,必然要融入當(dāng)?shù)責(zé)衢T的一些游戲玩法,快速和外國玩家交朋友。
此外,還要做好場(chǎng)景融合,“這一點(diǎn)很容易被國內(nèi)玩家詬病,畢竟在國外運(yùn)營,沒有一絲一毫國外的風(fēng)土人情,就會(huì)帶來較強(qiáng)的隔閡感,在翻譯上接點(diǎn)地氣、在場(chǎng)景里加點(diǎn)布景,不為過。只要不傷害國人感情,不搞成中西混搭‘四不像’,就不算越界。”張書樂說。
不過,也有行業(yè)分析師認(rèn)同,《戀與深空》項(xiàng)目組有不夠文化自信的說法。“游戲干線”創(chuàng)始人、行業(yè)分析師陳光龍對(duì)南都記者表示,《戀與深空》的翻譯事件之所以引發(fā)了爭議,在于一些帶有明顯文化印記的東西卻要強(qiáng)行進(jìn)行所謂的本土化替換,反映出在細(xì)節(jié)上的文化自信還需要加強(qiáng),尤其是一些泛文化屬性的游戲產(chǎn)品,更要在細(xì)節(jié)上不諱中國元素。
他認(rèn)為,當(dāng)下文化出海已是大勢(shì),一些帶有強(qiáng)烈中國文化印記的要素也正獲得越來越多海外用戶的認(rèn)可。“舉個(gè)例子,在游戲領(lǐng)域,如《黑悟空》及很多中國游戲中,龍的英文譯名就直接使用了‘loong’這個(gè)英文單詞,而不是傳統(tǒng)的‘dragon’,這就是典型的文化自信”。
對(duì)此,南都記者聯(lián)系了《戀與深空》背后的疊紙公司方面,不過至7日截稿,公司方面未任何回應(yīng)。
南方都市報(bào)(nddaily)、N視頻報(bào)道
南都記者石力
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.