法中凡爾賽藝術大展:馭光而行
由 ASFEA(法中藝術交流協(xié)會)、SEEO(希奧體育)和AFCE(法中馬術會)聯(lián)合主辦的“馭光而行”當代藝術展2025年7月8日在凡爾賽隆重開幕。
舉辦地在歷史地標Carré à la Farine。
展覽匯聚二十余位中法藝術家的繪畫、雕塑、書法、折紙等多媒介力作,以“馬”為主題,在多元文化語境中,呈現(xiàn)當代藝術語匯中馬的精神意象。
Co - organisée par l’asfea (Association franco - chinoise d’échanges artistiques), seeo (thio sport) et l’afce (Association équestre franco - chinoise), l’exposition d’art contemporain ? promenade en lumière ? ouvre ses portes à Versailles le 8 juillet 2025.
Lieu de rendez - vous au salon carré à la farine, monument historique.
L'exposition rassemble les ?uvres multimédiums de plus de vingt artistes chinois et fran?ais, telles que la peinture, la sculpture, la calligraphie, l'origami et d'autres, sur le thème du ? cheval?, dans un contexte multiculturel, présentant l'imagerie spirituelle du cheval dans le Répertoire de l'art contemporain.
開幕式現(xiàn)場,群賢畢至,人氣與溫度并高。
聯(lián)合策展人兼主持人,巴黎雷歐先生首先致辭,向凡爾賽市政府及所有為項目付出心力的團隊成員致以誠摯祝福,充分肯定了參與創(chuàng)作的二十余位藝術家卓越的藝術水準,雷歐先生表示,本次沙龍得以成功舉辦,離不開凡爾賽城市的文化土壤和多方攜手合作。
Le site de la cérémonie d'ouverture, Gun Xian, la popularité et la température sont élevées.
Co - Commissaire et modérateur, M. réau Paris a d’abord adressé ses v?ux sincères à la municipalité de Versailles et à tous les membres de l’équipe qui ont travaillé dur pour le projet, affirmant pleinement l’excellence artistique des plus de vingt artistes qui ont participé à la création. M. réau a déclaré que ce salon a pu être organisé avec succès sans le sol culturel de la ville de Versailles.
AFCE(法中馬術協(xié)會榮譽會長)Eric ASCHER 先生發(fā)言,強調(diào)展覽旨在搭建一座藝術文化的橋梁:連接人類與動物,也連接西方與東方。通過繪畫、雕塑等多媒體藝術創(chuàng)作成果,觀眾得以參與一場由“馬”引領的“覺醒儀式”,讓我們重新思考人與馬、人與自然的關系。
M. Eric ascher, Président d’honneur de l’association équestre franco - chinoise (afce), a ensuite pris la parole, soulignant que l’exposition visait à construire un pont entre la culture artistique: connecter l’homme et l’animal, mais aussi l’occident et l’orient. Grace aux résultats de la création artistique multimédia tels que la peinture, la sculpture, etc., le spectateur a pu participer à un spectacle dirigé par un ? cheval?.
SEEO(希奧體育)文旅負責人周鑫女士在發(fā)言中表示,以“馬”為媒、以“文化”為紐帶,在歷史文化名都凡爾賽,讓藝術在城市與生活之間奔騰,是主辦方與大眾一起探索人類與馬這一伙伴之間深厚而悠久的聯(lián)結的最新嘗試,也是一次巨大的成功。
Dans son discours, Mme Zhou Xin, responsable de la tournée littéraire de seeo (Xiao sports), a déclaré que le fait d'utiliser le "cheval" comme moyen de communication, le lien avec la "culture" et de permettre à l'art de s'épanouir entre la ville et la vie à Versailles, la capitale historique et culturelle, était la dernière tentative des organisateurs d'explorer avec le grand public le lien profond et durable entre l'homme et le cheval.
凡爾賽市副市長 Emmanuelle de Crépy 女士與市議員 Anne-Lys de Haut de Sigy 女士致辭盛贊本次大展的整體水準,重申凡爾賽對中法文化交流和藝術探索的殷切期望與長期支持。兩位嘉賓認為,這場展覽,為凡爾賽注入了新活力,也為未來更多文化藝術合作奠定了堅實的基礎。
Mme Emmanuelle de Crépy, adjointe au maire de Versailles, et Mme Anne - Lys de haut - de - sigy, conseillère municipale, ont salué le niveau général de cette grande exposition et réaffirmé les attentes et le soutien de longue date de Versailles en matière d’échanges culturels et d’exploration artistique entre la Chine et la France. Les deux invités estiment que cette exposition, qui donne un nouveau souffle à Versailles, constitue également une base solide pour de futures collaborations culturelles et artistiques.
法國秋季沙龍副主席 GAbO 先生、法國造型藝術家協(xié)會主席 Rémy Aron 先生、華人藝術家馬澤霖先生以及折紙藝術家黃曉嫻女士,均從各自的藝術視角分享了“奔馬精神”送給人類的靈感與挑戰(zhàn),在場觀眾深受啟發(fā)。
M. Gabo, Vice - Président du Salon d'automne fran?ais, M. Rémy Aron, Président de l'Association des artistes plasticiens fran?ais, M. ma zeolin, artiste chinois, et Mme Huang Xiaoxiang, artiste origami, ont tous partagé l'inspiration et les défis que l'esprit du cheval en course a donnés à l'humanité dans leurs perspectives artistiques respectives, et les spectateurs présents ont été très inspirés.
開幕當日共有近 150 位藝術、政界與馬術行業(yè)的嘉賓到場。展廳內(nèi),動勢與靜謐共在,光影與線條交織。觀眾在“奔騰”與“馭光”的意境中徜徉,獲得沉浸式文化體驗。
Près de 150 invités issus des milieux artistiques, politiques et équestres étaient présents le jour de l’inauguration. Dans la salle d'exposition, le mouvement et le silence sont partagés, la lumière et l'ombre sont entrelacées avec des lignes. Les spectateurs se promènent à l'intérieur d'un ? pentium? et d'une ? lumière incontestée? pour une expérience culturelle immersive.
本次展會獲得《歐洲時報》的整版關注,主編許娜女士親臨現(xiàn)場。報道專刊是中法文化交流合作的重要見證。
L'exposition a re?u toute l'attention de l'European Times et la rédactrice en chef, Mme xuna, est venue en personne. Le numéro spécial du reportage est un témoignage important de la coopération sino - fran?aise en matière d'échanges culturels.
展覽正式對公眾開放,誠邀各界人士蒞臨凡爾賽 Carré à la Farine,共赴光與奔騰的藝術之旅。
Désormais ouvert au public, ? Ma?triser la lumière, l’ame galopante ? invite amateurs d’art et curieux à rejoindre le Carré à la Farine pour une traversée lumineuse au c?ur des galops de l’esprit.
法中藝術交流協(xié)會(ASFEA)注冊成立于法國巴黎,旨在服務于中國和法國之間的藝術交流活動。協(xié)會通過藝術家展覽策劃宣傳、藝術研討、藝術教育、機構合作,以及其他方式整合中法之間最好的藝術和設計資源,為大眾提供好的藝術內(nèi)容,建立藝術結構并提高藝術的價值。協(xié)會向所有對我們的活動感興趣并希望加入我們的人開放!
中法友誼合作:
franceasfea@gmail.com
+33 768665539
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.