還記得端午節(jié)前夕的中美玩家大團(tuán)結(jié)嗎?
對(duì)的,手談姬曾寫過,就是《絕地潛兵2》整出來的超級(jí)地球保衛(wèi)戰(zhàn)。在這場(chǎng)保衛(wèi)戰(zhàn)當(dāng)中,玩家們需要從敵人“光能族”手中保衛(wèi)以各大城市為原型的據(jù)點(diǎn),避免超級(jí)地球徹底淪陷。經(jīng)過艱苦卓絕的斗爭(zhēng),不同國(guó)家的玩家們?nèi)f眾一心,成功守住了超級(jí)地球。
而在游戲當(dāng)中,以上海為原型的據(jù)點(diǎn)被翻譯為EQUALITY-ON-SEA。
手談姬可不管你在官方叫不叫仰齊濱,看見ON-SEA姬就樂了。因?yàn)檫@是一個(gè)非常明顯的直譯。上+海=上海,說實(shí)話沒什么美感,但挺好笑的,感覺翻譯組里說不定有內(nèi)鬼。
而直譯的風(fēng),不知何時(shí)在國(guó)外玩家當(dāng)中吹了起來。
你別說,還真挺有那個(gè)風(fēng)味的。有的是《魔獸世界》畫風(fēng),有的是《冰與火之歌》畫風(fēng),聽起來又中二又酷炫。
而說起地名,不會(huì)有人比我們更懂我們的地名代表什么、又可以直譯成什么了。
除了微博,其他社交平臺(tái)的網(wǎng)友們也紛紛跟著腦補(bǔ)起來。
總感覺在某種方面上來說也挺《符文工房》的,又有龍、又種地、又養(yǎng)動(dòng)物,有些時(shí)候也不得不去戰(zhàn)斗……
而空友們的腦洞更是漆黑無底。
不過,關(guān)于中國(guó)人的精靈屬性,還真是有點(diǎn)說頭的。
網(wǎng)友玩梗暫且不提,外國(guó)人(尤其是歐美人)其實(shí)并不太好辨認(rèn)亞洲人的年齡。因?yàn)樵谒麄冄劾铮瑏喼奕死系煤苈?/p>
以至于大家在玩梗的時(shí)候,將這點(diǎn)也考慮到了……
對(duì)比東三省的優(yōu)美譯名,總感覺北京這個(gè)“North Capital”還差點(diǎn)什么味道。
有人能想到更好的譯名嗎?
如果能想到,就在評(píng)論區(qū)里告訴姬吧。
晚安。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.