加拿大安大略省筆譯口譯協會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報告、護照、出入境記錄、銀行流水、資產證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營業執照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡體、繁體。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達
跟莎士比亞類似,英國大文豪狄更斯在他著述等身的一生中,也創造了許多英文單詞,有一些至今尚在使用。我們今天就來捋一捋,看認識多少:
Abuzz:形容詞,嚶嚶嗡嗡的,形容人聲嘈雜。例句:The room was abuzz over the latest scandal.
Boredom:名詞,厭倦,無聊之意。例句:He had given up attending lectures out of sheer boredom.
Butterfinger:名詞,黃油手,指做事毛手毛腳的人。例句:"Butterfingers!" she called as I dropped the hot plates.
Devil-may-care:形容詞,無憂無慮的。例句:Please assume a devil-may-care attitude in the game.
Flummox:動詞,使困惑。例句:I was flummoxed by her question.
On the rampage: 瘋狂的暴動。例句:Gangs of youths went on the rampage in the city yesterday.
Creeps: 名詞,毛骨悚然的感覺。例句:Charles Dickens may not give you the creeps (well, maybe some of his characters do), but he did give you the phrase the creeps.
Boffin: 名詞,科學家,專家,來自狄更斯小說《我們共同朋友》中的人物。例句:Drainage experts, sunlight specialists, energy boffins, flood-risk experts and more have been summoned.
Scrooge: 名詞,吝嗇鬼,來自狄更斯的小說《圣誕頌歌》。例句:He is a real scrooge.
Pecksniffian:形容詞,偽善的,來自狄更斯小說《馬丁·翟述偉》。例句:His book suffers from excessively long harangues against Pecksniffian prigs and temperance types who, he claims, are still trying to ruin our fun.
Pickwickian: 形容詞,匹克威克式的;天真、善良和慷慨的;類似于我們今天說“傻白甜”的那種人,來自狄更斯小說《匹克威外傳》。例句:A Pickwickian chairman, rosy-cheeked, in frock coat and old-fashioned cravat, adopted the role of Santa Claus.
Tony個人微信號:525474947(如果你希望參加Tony的課程和翻譯業務,那就加我詳細了解,如果你沒有這個需求,僅僅是出于對于英文的愛好,那關注我公眾號的文章就行了。我個人不喜歡閑聊,加了好友,彼此又沒有話說,那還不如不加,對吧?)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.