這三個葡語動詞sair, partir, 和 abandonar,雖然都可以翻譯為“離開”,但它們的語義和用法各有不同,以下是它們的區別:
1. Sair(離開、出去)
最常用、最通用的“離開”動詞。
表示從某個地方出去,或暫時離開。
不強調目的地,也不一定表示永久離開。
例子:
Eu vou sair agora.
我現在要出去了。
Ela saiu do trabalho mais cedo.
她提前下班了。
2. Partir(出發、離開)
偏正式、書面語一點,經常帶有“出發去某地”的含義。
通常用于旅行、行程或比較長久的離開。
也有“分開”、“斷裂”的意思(如partir o p?o= 把面包掰開)。
例子:
O trem vai partir às 8 horas.
火車將在八點出發。
Ele partiu para a Fran?a ontem.
他昨天出發去法國了。
3. Abandonar(拋棄、放棄)
帶有強烈的情感色彩,強調“永久性”和“責任的放棄”。
用于表示拋棄某人、某物、職責等。
有負面含義。
例子:
Ela abandonou o filho.
她拋棄了自己的孩子。
Ele abandonou o emprego sem avisar.
他沒有通知就辭了職。
總結小表格:
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.