自清末民初的變局開始,中國知識分子面臨的整體問題是,以“四部之學”為框架的經(jīng)史傳統(tǒng)如何應對西學的沖擊。“七科之學”東漸既是大勢所趨,經(jīng)史傳統(tǒng)遭到猛烈的肢解,不得不分立于文學、哲學和史學學科。而反過來說,在“七科之學”中,至少文、法、商諸學,即所謂人文社會科學,面對中華文明長達數(shù)千年的學術(shù)體系,亦必有水土不服的遭際。學科專業(yè)化造成的問題,絕不是今日學者才意識到的。
當此新舊并立、民智開啟之時,嚴復、梁啟超、章太炎開辟播種,而竟以社會學譯述為首功,然后諸說紛起、激蕩思想,有似戰(zhàn)國百家之局面。據(jù)黃克武之說,嚴、章二人之所取舍,正代表了清末兩種社會學傳統(tǒng):一種是“調(diào)適”的生物社會學和單線歷史觀,另一種則是“苦樂俱進,有進有退”的社會學。章太炎更有民族主義傾向的文化自主意圖,此后又基于革命立場撰文以辟嚴復(黃克武,“晚清社會學翻譯中的思想分途”,《文匯報》2011年8月22日)。若將時間更往后拉長,這種取向與趣味的差異,實則也正可以作為一條主線,理解清末至1949年半個世紀的社會學譯介及其所反映的社會思潮。
若自1903年算起,至1920年前后,將近二十年間,西方社會學著作的譯介相當零散。究其原因,與中國社會學學科的成立有關(guān)。而待到胡適等人歸國,才真正帶動了系統(tǒng)的譯介工作。1920年可以算作一個大致的節(jié)點,西方社會學著作的成規(guī)模譯介大概始于此時。陶孟和等人開始有意識地推動翻譯,較早的譯著有美國社會學家愛爾烏德著的《社會學及現(xiàn)代社會問題》(1920年)等。從1930年左右開始,至1937年日本全面侵華,毫不夸張地說,這是西方社會學譯介的一段黃金時期。
在半個世紀之間,中國學人譯出的社會學著作無慮數(shù)百,既有學科意義上的嚴肅著作,也有面對大眾的通俗讀物。面對這些知識的遺產(chǎn),確有下功夫整理的必要,如此方可重燃故紙之余燼。而沙汰之標準,不能全然以今日學科標準強加于前人,故在以社會學為主的情況下,不完全拘于狹義的社會學學科。
本次中央編譯出版社出版的《中國近代西方社會學文獻叢刊》共分為四輯:第一輯主要包括社會學原理及構(gòu)成;第二輯以社會學史及社會思想史為主;第三輯以人類學為主;第四輯的主題是社會改造與建設,共計60部。在各輯的編次原則上,大致按編譯時間之先后,又考慮國別、流派和主題分類,而其間不免偶有雜錯者。這是一套涵蓋了中國近代西方社會學領(lǐng)域歷史史料、學術(shù)觀點及理論應用等內(nèi)容的叢書,系統(tǒng)編選中國近代西方金融學文獻,綜述社會學領(lǐng)域中各核心理論研究的來龍去脈等,為讀者全方位地展現(xiàn)了西方社會學研究的重要理論及思想變化。
第一輯
第二輯
第三輯
第四輯
思想文化的擺渡者,在東西方之間。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.