這次認(rèn)真寫一部自己的小說 - 還剩 3 個(gè)名額
相關(guān)付費(fèi)文章:
威廉·特雷弗這部小說集,其簡潔性頗具欺騙性。乍看之下,《兩生花(
Two Lives)》也確實(shí)如書名所示(譯文版選用了其中一篇《閱讀屠格涅夫「"Reading Turgenev"」》作為標(biāo)題名):兩篇篇幅短小、文筆優(yōu)雅、略帶憂傷的中篇小說,追溯了兩位過著截然不同生活的女性的故事。
《閱讀屠格涅夫》和《翁布里亞之家》("My House in Umbria")中的女主人公瑪麗·路易斯·夸里(Mary Louise Quarry)和艾米麗·德拉亨特(Emily Delahunty),都五十多歲;除此之外,她們似乎毫無共同之處。瑪麗·路易斯,一位壓抑的外省愛爾蘭商人之妻,過去31年一直住在瘋?cè)嗽豪铮凰且粓龌氖彙皺?quán)宜婚姻”的逃亡者,對愛知之甚少,只將其視為幻想。而艾米麗·德拉亨特,則是那種“不否認(rèn)曾有男人送我禮物,我大概也都照單全收”的女人。她是被遺棄的英國雜耍表演者的女兒,十幾歲起就獨(dú)自謀生,在幾個(gè)大洲比較破落的地方闖蕩(也受過傷害),最終落腳在意大利鄉(xiāng)村,掌管著一座用愛的“生意”賺來的錢買下的漂亮別墅。
1987年的夏天,這兩位女性被特雷弗呈現(xiàn)在我們面前,意外的事件將暫時(shí)性地將她們各自從熟悉的行為模式中震蕩出來。不過,特雷弗的讀者在閱讀中依舊會(huì)感到震撼:被溫和而執(zhí)著地引導(dǎo)著去洞察他敘事那有序、優(yōu)美表面之下的復(fù)雜性。因?yàn)槿绻f《兩生花》(為避免混淆,本文采用這一譯名)是對純真與世故以及想象力的探索,那么這同樣也是一次對耐人尋味的開放式結(jié)局的探索。
每個(gè)女人的故事都是通過穿插過去和現(xiàn)在的場景來講述的,巧妙地強(qiáng)調(diào)了這兩種生活本身并非如此截然二分的方式之一。這也暗示了另一種分野:外在的世界——在那里即使是最聰明、最無情的人也永遠(yuǎn)無法完全免受命運(yùn)無常的擺布;以及內(nèi)在的心靈世界——在那里,像路易斯這樣脆弱的靈魂,或許不僅能獲得慰藉,還能取得某種程度的勝利。
路易斯的處境看起來確實(shí)相當(dāng)嚴(yán)峻。《閱讀屠格涅夫》開篇時(shí),庇護(hù)了她大半生的收容所即將關(guān)閉:愛爾蘭當(dāng)局最終決定,病人們“回歸社區(qū)”生活會(huì)更好。如果她按時(shí)服藥,路易斯應(yīng)該能在丈夫埃爾默和他的那兩個(gè)已是老姑娘的姐妹瑪?shù)贍栠_(dá)和羅斯的照料下,在家中自如地生活。過去這些年,他們?nèi)司瓦@樣一起湊合著過,就像埃爾默開始追求這位不受歡迎的闖入者之前那樣——在姐妹倆看來,那時(shí)他們過得還算舒適。
特雷弗給年輕的路易斯(那時(shí)候她還帶著自己的姓——達(dá)倫)嫁入夸里家族的悲傷故事注入了某種惡毒的憂郁。埃爾默,一個(gè)日漸式微的鄉(xiāng)村布商家族的最后傳人,理所當(dāng)然地認(rèn)為他必須努力延續(xù)家族姓氏。路易斯,貧窮農(nóng)民的小女兒,渴望布商店員那種相對光鮮的生活。他們笨拙、天真——且災(zāi)難性地?zé)o知——達(dá)成了他們自認(rèn)為的理解。誠然特雷弗更清楚。“雙方都熟悉了對方的某些特質(zhì),”他觀察到,“這帶來了一定程度的松弛感,這在過去是沒有的,然而好奇的愛意在雙方身上都不存在。”
倘若哪怕有一丁點(diǎn)兒愛的火花讓他們成為真正的伴侶,埃爾默和他的新娘或許就能頂住他那憤怒的姐妹們家庭內(nèi)部的冷嘲熱諷。可現(xiàn)實(shí)是,這兩個(gè)極度害羞的人始終致命地分裂著,過著各自的生活。特雷弗用一系列精彩、常常帶著黑色幽默的場景片段描繪了這場婚姻無可挽回的衰亡:農(nóng)舍的婚宴充斥著強(qiáng)裝的禮貌和含蓄的譏諷。新婚之夜,路易斯和埃爾默最終和三個(gè)社交老手兼酒鬼待在一家酒館里。路易斯姐姐的婚禮,盡管有些難堪時(shí)刻,卻成了一場真正的慶典。
夸里夫婦沒有孩子不足為奇。埃爾默試圖通過謹(jǐn)慎地小酌來麻痹自己的痛苦。事實(shí)證明,路易斯更為堅(jiān)強(qiáng)。她重新聯(lián)系上了守寡的姑媽和體弱的表兄羅伯特,他們靠著一座破敗莊園過著清貧的生活。很快,她開始秘密拜訪表兄羅伯特,后者在廢棄的墓地里——一個(gè)奇怪地恰如其分的場景——給她讀屠格涅夫的小說,并傾聽她猶豫的傾訴。
當(dāng)羅伯特突然去世時(shí),這似乎意味著瑪麗·路易斯隱秘情愫的終結(jié)。但這僅僅是開始。她對羅伯特的記憶形象成了她最珍視的財(cái)產(chǎn)。她可以隨心所欲地塑造它,無人能奪走。懷著對她現(xiàn)在深信他們曾擁有的偉大愛情的堅(jiān)定執(zhí)著,路易斯變得獨(dú)立而叛逆,抑或她只是有些反社會(huì)乃至失去了理智?埃爾默的姐妹們選擇了后一種解釋,而當(dāng)路易斯搞到一些老鼠藥時(shí),全面戰(zhàn)爭爆發(fā)了。這對姐妹——被特雷弗描繪成了如此逼真的潑婦以至于你幾乎要佩服她們精巧且固執(zhí)的殘忍——似乎取得了勝利。不過,有沒有可能是路易斯操縱了她們只為達(dá)成自己的目的呢?
艾米麗《翁布里亞之家》中那位迷人地愛閑聊、習(xí)慣自我美化的敘述者,這出好戲正巧是會(huì)吸引她的那種。不過,它的背景太過沉悶——結(jié)局也太過妥協(xié)——無法融入她退休后為自娛而開始創(chuàng)作的浮夸言情小說中,不過如今這些小說已為她贏得了來自世界各地的崇拜者來信。
然而,在這個(gè)1987年的夏天,德拉亨特太太(這個(gè)頭銜只是圖方便;“嚴(yán)格來說我從未結(jié)過婚”)發(fā)現(xiàn)她的創(chuàng)作源泉枯竭了。在去米蘭的旅途中,她不幸乘坐了一節(jié)被恐怖分子安放了炸彈的火車車廂。與一些同車乘客不同,德拉亨特太太在爆炸中只受了相對較輕的傷。可當(dāng)她躺在醫(yī)院里時(shí),令人困擾的過往記憶持續(xù)遮蔽著她下一部小說的所有構(gòu)思,只留下開篇幾行。她計(jì)劃將這部小說恰當(dāng)?shù)孛麨椤稛o休止的淚水("Ceaseless Tears")》。
如果說德拉亨特太太因此遭遇了靈感枯竭,那么爆炸案的其他受害者失去的更多。年輕的德國人奧特馬爾為未婚妻的逝去而悲傷。一位年老的英國鰥夫,德拉亨特太太稱之為“將軍”,失去了女兒和女婿;小女孩艾梅,一個(gè)美國孤兒,則嚇得不再敢說話。
在當(dāng)局尋找艾梅親屬期間,德拉亨特太太決定為這些受苦的靈魂提供庇護(hù)。畢竟,在當(dāng)?shù)芈灭^客滿時(shí),她一直有向游客出租房間的習(xí)慣。她的管家兼總經(jīng)理,一個(gè)古怪得可愛的愛爾蘭人昆蒂,樂于安排一切。很快,德拉亨特太太開始把新來的客人看作某種組合家庭,當(dāng)她繼續(xù)沉思自己的過往(虐待她的養(yǎng)父以及背叛她的已婚情人)時(shí),她也試圖捕捉客人們生活的點(diǎn)滴。通過一種奇異地有效且混合著健談以及傲慢的聊天方式,德拉亨特太太設(shè)法守住了自己丑陋的秘密(當(dāng)然,對昆蒂除外)。然而,當(dāng)涉及到窺探他人秘密時(shí),她卻毫不遲疑。
德拉亨特太太決定,如果她不能再寫小說,她就寫寫這些幸存者以及他們共同度過的這個(gè)夏天。“講故事的一切,無論浪漫與否,都帶有偶然性,”她推斷道,“而涉及現(xiàn)實(shí)這一事實(shí)似乎也沒多大區(qū)別。”但現(xiàn)實(shí)可比浪漫小說棘手得多,當(dāng)艾梅那極其冷淡的叔叔托馬斯·里弗史密斯終于現(xiàn)身認(rèn)領(lǐng)她,并對德拉亨特太太關(guān)于孩子未來的建議以及關(guān)于誰是爆炸案主謀的理論毫無興趣時(shí),德拉亨特太太重新意識到了這一點(diǎn)。不幸的是,他似乎也對德拉亨特太太不那么含蓄的、提供個(gè)人慰藉的暗示無動(dòng)于衷。“他說話時(shí)有一種專注看著你的方式,”她評論道,“同時(shí)給人一種他其實(shí)沒看見你的印象。”
作為對《閱讀屠格涅夫》的精妙呼應(yīng),德拉亨特太太試圖通過請里弗史密斯讀一段她小說中的文字來為自己辯護(hù)。這只是特雷弗這兩個(gè)精彩故事相互映照、相互闡明的眾多方式之一:從基調(diào)和色彩(陰郁朦朧的灰綠色vs 鮮明感性的黃藍(lán)色)這類基本元素,到人物和情節(jié)更復(fù)雜的并置(例如,埃爾默和路易斯之間、德拉亨特太太和昆蒂之間本質(zhì)上無性的生活伴侶關(guān)系;缺乏想象力的埃爾默和極具創(chuàng)造力的德拉亨特太太都被描繪為酒鬼;德拉亨特太太的非正式療養(yǎng)院與收容瑪麗·路易斯的機(jī)構(gòu)形成對比;一個(gè)中篇中縈繞不去的是孩子的缺失,另一個(gè)中篇中縈繞不去的是孩子的存在)。
這些對比與呼應(yīng)似乎意在警告我們,不要輕易得出關(guān)于這兩種生活哪個(gè)更成功、更勇敢、哪個(gè)更接近幸福的明確結(jié)論。特雷弗在其漫長而杰出的寫作生涯中獲得了這種審慎的智慧,他創(chuàng)作了7部短篇小說集,以及包括《命運(yùn)的愚人(
Fools of Fortune)》和《花園中的寂靜(
The Silence in the Garden)》在內(nèi)的11部小說。如今,在《兩生花》這部在他(至少在美國)廣受贊譽(yù)卻未必被廣泛閱讀的作品中最為引人入勝的著作里,特雷弗先生再次以諷刺、常常是悲涼、卻又懷著巨大同情的方式,探究了人之為人這一簡單狀態(tài)所固有的無盡復(fù)雜性:我們滋養(yǎng)或摧毀愛情的方式,失去或重拾希望的方式,在閱讀、寫作、繪畫中——或者像德拉亨特太太的將軍那樣——在規(guī)劃的一個(gè)明知自己永遠(yuǎn)看不到的花園中埋葬或救贖自己。
正如特雷弗通過其變幻莫測的敘事魔力所展示的那樣,“記憶的西洋鏡”能為“構(gòu)成生命的碎片”投射出不同的光線。這個(gè)提醒來自于德拉亨特太太某部言情小說中的一個(gè)角色,而這個(gè)角色本身又是她童年時(shí)憐憫和喜愛過的一個(gè)女人的更強(qiáng)大的變體,這完全恰如其分。無論是飽經(jīng)世故的艾米麗·德拉亨特,還是充滿激情地超脫塵世的瑪麗·路易斯,她們(無論好壞)都靠著將生活的吉光片羽變成故事而幸存了下來。或許,在創(chuàng)造她們的講故事的人看來,她們不過是同一枚珍貴卻已褪色硬幣的兩面。
當(dāng)兩部中篇小說像威廉·特雷弗的《兩生花》這樣被收錄在一本書中時(shí),讀者幾乎不可能不把它們當(dāng)作緊密聯(lián)系的作品來讀。然而,特雷弗表示并非如此。
“我并沒有計(jì)劃這樣,”這位63歲的作家曾在英格蘭德文郡的家中接受電話采訪時(shí)解釋道,“我本沒打算寫一本包含兩部關(guān)于兩位女性的中篇小說的書。它們似乎就是該在一起。它們似乎本能地包含了彼此的回響與映照。藝術(shù)中的大多數(shù)事情都是偶然發(fā)生的,這次就是如此。人往往出于執(zhí)念而寫作,而當(dāng)我寫完第一部時(shí),這執(zhí)念并未結(jié)束。”
那“第一部”就是《翁布里亞之家》,故事背景設(shè)在意大利的一家膳宿公寓。當(dāng)被問及為何選擇意大利背景時(shí),特雷弗只是說:“嗯,我在意大利待過很長時(shí)間。”
盡管特雷弗很樂意幫助好奇的采訪者,但他似乎不愿將好奇心轉(zhuǎn)向內(nèi)心去審視自己創(chuàng)作過程的根源。“我一直覺得這是個(gè)很難回答的問題,”他說。“對我來說,人物總是最先出現(xiàn)的。其余的一切似乎都圍繞著他們各就各位。我不太清楚這是怎么發(fā)生的。”是否有什么事件或人物引發(fā)了這兩個(gè)故事?“沒有,”他回答說,“沒有什么特別的事件。恐怕全憑想象。”
作者:Alida Becker
編譯:蠻蠻
來源:The New York Times
文章內(nèi)容僅供個(gè)人閱讀、交流
不代表平臺(tái)立場
申請加入文穴俱樂部,與真正的讀者作伴
俱樂部當(dāng)前價(jià)位僅剩 3 個(gè)席位
書評持續(xù)征稿中
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.