都說好的譯者能賦予作品二次生命。那么同理,譯者的局限性足以扼殺作品的靈魂。
當女性開始質疑譯文的真實性,當更多人意識到翻譯是有性別的,未來市場對翻譯作品的檢驗態度會更加審慎。
而這,或許從“處女作”變成“出道作”開始。
本期,給大家分享8本未讀好評的女譯者書籍。各個領域,不限題材的文史哲非虛構。也歡迎大家來安利自己喜歡的譯者。
她們的語言和才華,值得更多人看見。
女性大姥與【女性寫作】
《無暇他顧》
無法想象有人不喜歡厄休拉·勒古恩,這位從男性主導的科幻界殺出血路的女王!出版這位世界級科幻巨匠的晚年隨筆,是未讀去年最驕傲的事之一,我們在譯者的選擇上慎而又慎——感謝譯者姚瑤的傾情翻譯——本書已入榜豆瓣2024年度外國文學。
《初老的女人》
第一個把伊藤比呂美的作品總結為“老娘文學”的人,是天才。比呂美與譯者蕾克之間,稱得上是文學中女的“相互成就”,目錄的俳句,措辭的詩性,語言的野氣,蕾克把詩人比呂美的文字的氣質拿捏得淋漓盡致。
【藝術】的豆瓣年度之書
《圖像》《色彩》
兩本都是 [意大利] 里卡爾多·法爾奇內利的作品,讀者盛贊的“新媒體時代最好的藝術入門書”。作者將藝術賞析寫得盎然有趣,譯者的語言則兼具流暢度與專業性。
《圖像》自2023年上市以來獲了很多獎,也上榜了豆瓣的藝術設計榜單年度之書,千人評分高達9.4,含金量無需多言。
【歷史】的未來性
《女王冠》《如何屠龍》
永遠會被伍爾夫談起18世紀前歷史的這段話刺痛:“除了她們的姓名、結婚日期和子女數目之外,我們一無所知。”所以要推薦這兩本特別的歷史書。
前者是16世紀的女王們的真實史料;后者是中世紀趣味科普。女作家+女譯者,才能寫出“如何避免嫁給王子”的可愛命題。
【非虛構寫作】的震撼
《世界盡頭的小小書店》《巴比松大飯店》
兩本私心很愛的非虛構作品,文學性拉滿。前者是傳記,一位女性驚人坦誠的隱秘人生,精彩程度不亞于文藝復興;后者是100年前一間女性酒店的失落歷史,全女場所的歷史遺留問題至今仍然值得思考。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.